Dagens roliga stavning av ett "svenskt" ord jag sett på internet:
"Jülbocken"
(i en av kommentarerna till den här artikeln om Gävlebocken).
"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
måndag 23 december 2013
söndag 22 december 2013
Fram genom hindrande jordiska fängsel
Jag tycker att det är synd att man så sällan får höra tredje och fjärde stroferna i Betlehems stjärna/Gläns över sjö och strand. De är mycket vackra - och förresten är det intressant att notera hur förbaskat gnostiska några av raderna låter:
Gånga från lamm och hem,
sökande Eden -
stjärnan från Betlehem
visar dem leden:
Fram genom hindrande
jordiska fängsel,
hän till det glindrande
lustgårdens stängsel!
Hän till det glindrande
lustgårdens stängsel!
Armar där sträckas dem,
läppar där viska,
viska och räckas dem,
ljuva och friska:
"stjärnan från Betlehem
leder ej bort, men hem."
Barnen och herdarne
följa dig gärna,
strålande stjärna,
strålande stjärna!
Hela texten (i Viktor Rydbergs ursprungsversion) kan man läsa här.
Gånga från lamm och hem,
sökande Eden -
stjärnan från Betlehem
visar dem leden:
Fram genom hindrande
jordiska fängsel,
hän till det glindrande
lustgårdens stängsel!
Hän till det glindrande
lustgårdens stängsel!
Armar där sträckas dem,
läppar där viska,
viska och räckas dem,
ljuva och friska:
"stjärnan från Betlehem
leder ej bort, men hem."
Barnen och herdarne
följa dig gärna,
strålande stjärna,
strålande stjärna!
Hela texten (i Viktor Rydbergs ursprungsversion) kan man läsa här.
Etiketter:
Betlehem,
gläns över sjö och strand,
jul,
musik,
Viktor Rydberg
Intervju i juletid
Ny intervju med mig på Nathalie Sjögrens blogg, om språk, serafer, Gud är ett verb och annat: här kan man läsa den!
onsdag 18 december 2013
Serafjul i elfte timmen
Man kan fortfarande beställa beställa min fantasyroman Serafers drömmar som julklapp från AdLibris - enligt vad de säger skall den hinna fram i tid och man köper senast den 22e klockan 08! Den finns ju också i fysiska bokhandlar, naturligtvis!
Framtidsänglar, konspirationer, hemliga planer, Jesaja-referenser, moraliska svårigheter och äventyrligheter - bra julklapp för den fantastikintressrade!
Här finns det recensionsutdrag - och här kan man läsa mer om boken.
Framtidsänglar, konspirationer, hemliga planer, Jesaja-referenser, moraliska svårigheter och äventyrligheter - bra julklapp för den fantastikintressrade!
Här finns det recensionsutdrag - och här kan man läsa mer om boken.
söndag 15 december 2013
Idéer
David Lynch är en person som inspirerat mig mycket på många sätt. Jag finner idag skäl att citera en mycket illustrativ sak han en gång sade om den kreativa processen:
Ideas are the best thing going. Somewhere there’s all the ideas, and they’re sitting there and once in a while one will bob up and the idea is made known suddenly. Something is seen and known and felt all at once, and along with it comes a burst of enthusiasm and you fall in love with it. It’s unbelievable that you could get ideas and that someone could give you money to make a film from them.
And you’ve gotta be true to them because they’re bigger than you first think they are. They’re almost like gifts, and even if you don’t understand them a hundred per cent, if you’re true to them, they’ll ring true at different levels. But if you alter them too much they won’t even ring; they’ll just sort of clank. I really believe it’s like The Beach Boys said: ‘Be true to your school.’ Later on someone might tell you, ‘That’s a very uncommercial idea,’ or ‘That’s going to make a hundred million dollars.’ But if you’re thinking about that up front, for me you’re thinking about the wrong things.
Den bild Lynch här ger av berättandet som ett slags inspirativ verksamhet där man bara måste "ta emot" det som idévärlden ger en är på många sätt en tillalande tanke. Stephen King uttrycker samma grundläggande ställningstagande som att berättelsen redan finns där, som ett fossil: författarens uppgift är att frilägga fosilet så väl som möjligt. Min store idol William Blake hade liknande idéer.
Idag upplevde jag något liknande. Det är lika fantastiskt varje gång det sker.
Ideas are the best thing going. Somewhere there’s all the ideas, and they’re sitting there and once in a while one will bob up and the idea is made known suddenly. Something is seen and known and felt all at once, and along with it comes a burst of enthusiasm and you fall in love with it. It’s unbelievable that you could get ideas and that someone could give you money to make a film from them.
And you’ve gotta be true to them because they’re bigger than you first think they are. They’re almost like gifts, and even if you don’t understand them a hundred per cent, if you’re true to them, they’ll ring true at different levels. But if you alter them too much they won’t even ring; they’ll just sort of clank. I really believe it’s like The Beach Boys said: ‘Be true to your school.’ Later on someone might tell you, ‘That’s a very uncommercial idea,’ or ‘That’s going to make a hundred million dollars.’ But if you’re thinking about that up front, for me you’re thinking about the wrong things.
Den bild Lynch här ger av berättandet som ett slags inspirativ verksamhet där man bara måste "ta emot" det som idévärlden ger en är på många sätt en tillalande tanke. Stephen King uttrycker samma grundläggande ställningstagande som att berättelsen redan finns där, som ett fossil: författarens uppgift är att frilägga fosilet så väl som möjligt. Min store idol William Blake hade liknande idéer.
Idag upplevde jag något liknande. Det är lika fantastiskt varje gång det sker.
Etiketter:
David Lynch,
Den trettonde funktionen,
film,
Serafers drömmar,
Stephen King
fredag 13 december 2013
Ljusens högtid
Lucia - Sveriges svar på Dīpãvalī!
Ljus, ljus, ljus:
Asato mā sad gamaya!
Tamaso mā jyotir gamaya!
Mṛtyor māmṛtaṃ gamaya!
"Från det osanna led mig till det sanna!
Från mörker led mig till ljus!
Från döden led mig till det odödliga!"
- Bṛhadāraṇyaka-Upaniṣad 1.3.28
Ljus, ljus, ljus:
Asato mā sad gamaya!
Tamaso mā jyotir gamaya!
Mṛtyor māmṛtaṃ gamaya!
"Från det osanna led mig till det sanna!
Från mörker led mig till ljus!
Från döden led mig till det odödliga!"
- Bṛhadāraṇyaka-Upaniṣad 1.3.28
torsdag 12 december 2013
Skrivvanor
Förlaget Mörkersdottir har intervjuat 18 svenska författare inom fantastik och liknande fält om deras skrivvanor. Jag är en av dem som svarade. Här kan man läsa det hela.
torsdag 5 december 2013
Syriendag
Ikväll vid klockan 17 deltar jag i Syriendagarna på Lunds stadsbibliotek, där jag talar om Syriens tidiga historia. Öppet för allmänheten. Det hela anordnas av Centrum för Mellanösternstudier vid Lunds universitet!
onsdag 4 december 2013
Lots ether
Dagens gåta: vilket hebraistiskt/bibelvetenskapligt begrepp lyckas Google Translate översätta till "lots ether"?
söndag 1 december 2013
Oy!
Med tanke på tiden på året tänkte jag citera följande lilla jiddischsångtext (som finns i flera varianter och bland annat har spelats in av Klezmer Conservatory Band):
Oy khanuke, oy khanuke, a yontev a sheyner,
a lustiker, a freylekher, nito nokh azoyner!
Ale nakht in dreydlekh shpiln mir,
zudik heyse latkes esn on a shir.
Geshvinder tsindt kinder
di dinike likhtelekh on!
Zogt al hanisim, loybt Got far di nisim
un kumt gikher tantsn in kon!
"O channukka, o channukka, en vacker högtid,
lustig, glad, det finns ingen som den!
Hela natten leker vi med våra dreydls,
glödheta latkes äter vi utan slut.
Fort barn, tänd
chanukkaljusen!
Läs ʿal hannissim-bönen, lova Gud för hans under
och kom fort och dansa i ring!"
Så börjar en av varianterna av texten i standardiserad jiddischtranskription. Dock kan man med visst intresse notera att rimmet i de första raderna fungerar bättre om man använder litvish- (litauisk) accent - på den dialekten tenderar man nämligen att uttala vissa oy som ey, så att sheyner rimmar med azeyner.
Rekonstruktion! :-D
UPPDATERING:
Ser att jag redan gjort ett inlägg om denna sång 2009 - tänk vad tiden går! Men då hade jag ingen översättning med, så det här får ändå stå kvar!
Oy khanuke, oy khanuke, a yontev a sheyner,
a lustiker, a freylekher, nito nokh azoyner!
Ale nakht in dreydlekh shpiln mir,
zudik heyse latkes esn on a shir.
Geshvinder tsindt kinder
di dinike likhtelekh on!
Zogt al hanisim, loybt Got far di nisim
un kumt gikher tantsn in kon!
"O channukka, o channukka, en vacker högtid,
lustig, glad, det finns ingen som den!
Hela natten leker vi med våra dreydls,
glödheta latkes äter vi utan slut.
Fort barn, tänd
chanukkaljusen!
Läs ʿal hannissim-bönen, lova Gud för hans under
och kom fort och dansa i ring!"
Så börjar en av varianterna av texten i standardiserad jiddischtranskription. Dock kan man med visst intresse notera att rimmet i de första raderna fungerar bättre om man använder litvish- (litauisk) accent - på den dialekten tenderar man nämligen att uttala vissa oy som ey, så att sheyner rimmar med azeyner.
Rekonstruktion! :-D
UPPDATERING:
Ser att jag redan gjort ett inlägg om denna sång 2009 - tänk vad tiden går! Men då hade jag ingen översättning med, så det här får ändå stå kvar!
onsdag 27 november 2013
Svensk ost
Dagens felhörning: "Svenska ostlindringskompaniet" …
(är det månne min variant på "Kvibille - mer än bara ost", eller hur det nu hette i Bank für Alle …?)
tisdag 26 november 2013
Konung och ängel
Två hebreiska ord som kan framstå som mycket lika för en nybörjare är melekh ("konung") och malʾākh ("budbärare", "ängel"). Den som precis inlett sina studier i språket kan tycka att de är märkligt lätta att blanda samman: på hebreiska brukar ord med samma konsonantskelett ofta ha liknande betydelser, men så icke här.
Men då gäller det att titta noga. De två orden är till sitt ursprung inte alls särskilt lika. Det första av dem, melekh, består av konsonanterna m-l-k. I västsemitiska språk brukar denna rot ha att göra med att härska eller vara konung (arabiska malik och syriska malkā betyder till exempel just "konung"). På östsemitiska språk (akkadiska) har roten att göra med att "ge råd". Men inte med att vara budbärare eller ängel.
Det andra ordet, malʾākh, kommer däremot från en helt annan rot. De tre rotkonsonanterna är här l-ʾ-k, med ett m- som prefix före. Den roten finns inte bevarad som ett självständigt verb på hebreiska - däremot på ugaritiska, där det betyder "att sända" eller "att skicka". Prefixet m- betecknar ofta medlet, platsen eller objektet för en handling, och alltså är en malʾākh "någon man skickar" eller "någon man använder för att skicka" - alltså en budbärare ... och i vissa fall (via den grekiska översättningen angelos), en "ängel".
Men då gäller det att titta noga. De två orden är till sitt ursprung inte alls särskilt lika. Det första av dem, melekh, består av konsonanterna m-l-k. I västsemitiska språk brukar denna rot ha att göra med att härska eller vara konung (arabiska malik och syriska malkā betyder till exempel just "konung"). På östsemitiska språk (akkadiska) har roten att göra med att "ge råd". Men inte med att vara budbärare eller ängel.
Det andra ordet, malʾākh, kommer däremot från en helt annan rot. De tre rotkonsonanterna är här l-ʾ-k, med ett m- som prefix före. Den roten finns inte bevarad som ett självständigt verb på hebreiska - däremot på ugaritiska, där det betyder "att sända" eller "att skicka". Prefixet m- betecknar ofta medlet, platsen eller objektet för en handling, och alltså är en malʾākh "någon man skickar" eller "någon man använder för att skicka" - alltså en budbärare ... och i vissa fall (via den grekiska översättningen angelos), en "ängel".
Etiketter:
arabiska,
etymologi,
hebreiska,
semitiska språk,
ugaritiska
Rolig, sorglig, hemsk, brutal :-)
Trevliga ord om Serafers drömmar från Täby bibliotek: "Vill du läsa en både sorglig, rolig och hemsk bok så skulle 'Serafers drömmar' vara den rätta." Mer här!
Och så fick jag i tisdags motta det Westrupska priset på 50000 kr som belöning för min avhandling. Skoj!
Och så fick jag i tisdags motta det Westrupska priset på 50000 kr som belöning för min avhandling. Skoj!
Etiketter:
avhandling,
bibliotek,
Serafers drömmar,
Westrupska priset
torsdag 21 november 2013
Serafjul igen
Tar tillfället i akt och påminner om att min fantastikroman Serafers drömmar kunde vara en passande julklapp till dig eller någon du känner - här kan man hitta den inbunden, i pocket eller som e-bok.
Och här finns recensionsklipp.
Och här finns recensionsklipp.
lördag 16 november 2013
Lakoniskt
Den bästa textningen av filmreplik jag vet är från TV4s sändning av The Return of the Jedi från 90-talet: en imperieofficer ropar agiterat:
"Intensify forward firepower!"
I översättning blev det:
"Skjut!"
Etiketter:
film,
filmer,
star wars,
tv,
översättning,
översättningar
Orförråd, läsvanor, serafer
Ny intervju med undertecknad om läsvanor och Serafers drömmar finns på bloggen Ordförrådet - se här!
Etiketter:
bloggar,
böcker,
intervju,
Serafers drömmar
fredag 15 november 2013
Konstfacksföreläsning
Påminner om den öppna föreläsningen jag håller idag (fredag 15/11) på Konstfack i Stockholm klockan 14 - mer info finns här!
onsdag 13 november 2013
Tvittör
Ha, jag trodde aldrig det skulle ske, men nu har jag, tro det eller ej, skaffat ett twitterkonto - följ mig gärna! Kontots namn är helt enkelt @OlaWikander!
lördag 9 november 2013
Julpocketserafer!
AdLibris rekommenderar pocketutgåvan av min roman Serafers drömmar som julklapp - se här!
Etiketter:
Adlibris,
jul,
pocket,
Serafers drömmar
lördag 2 november 2013
Himmel och symbol
Acta-volymen från en konferens om kosmologisk symbolik i Bath som jag deltog i 2011 (anordnad av University of Wales Trinity Saint David) har nu givits ut - mitt bidrag handlar om solgudinnan Shapshu och pest- och krigsguden Reshef i den astronomiska ugaritiska texten CAT 1.78. Man kan läsa mer om mitt bidrag på konferensens hemsida, här.
Och så har någon givit pocketugtåvan av Serafers drömmar fem stjärnor på Bokus. Skoj!
Fler trevliga recensionsklipp om Seraferna hittar man här.
Och så har någon givit pocketugtåvan av Serafers drömmar fem stjärnor på Bokus. Skoj!
Fler trevliga recensionsklipp om Seraferna hittar man här.
Etiketter:
artikel,
artiklar,
konferens,
Resheph,
Serafers drömmar,
Shapshu,
ugarit,
ugaritiska
tisdag 29 oktober 2013
Dagens tramsiga språkvetarvits
Om två lingvister startade en rockduo tillsammans borde de naturligtvis välja bandnamnet Minimal Pair.
En forskargodvän påpekade att det vore allra bäst om de hette Jake och Jane. Jag kontrade med att allra bäst vore det om de hette Jane och Jame!
En forskargodvän påpekade att det vore allra bäst om de hette Jake och Jane. Jag kontrade med att allra bäst vore det om de hette Jane och Jame!
söndag 27 oktober 2013
lördag 26 oktober 2013
GT-essäbok i antågande
Och nu ... titta här vad som är på gång:
Läs om den i januari kommande boken på Norstedts' hemsida!
Omslaget är designat av Miroslav Šokčić - och den vackra bibelbilden är för övrigt tagen av ingen mindre än min kära hustru Rebecca Bugge!
Läs om den i januari kommande boken på Norstedts' hemsida!
Omslaget är designat av Miroslav Šokčić - och den vackra bibelbilden är för övrigt tagen av ingen mindre än min kära hustru Rebecca Bugge!
Etiketter:
exegetik,
gamla testamentet,
Gud är ett verb,
hebreiska,
Rebecca Bugge
torsdag 24 oktober 2013
Magnification
Kan förresten ta och göra lite reklam för en öppen föreläsning jag är inbokad för på Konstfack i Stockholm den 15e november klockan 14. Läs mer här!
Tempus är viktigt
Man kan nu läsa om USA:s sannolika avlyssning av Angela Merkels mobiltelefon (här, till exempel). Det intressantaste ur språklig synvinkel som tas upp i artikeln är hur den självklara dementin från det amerikanska lägret är formulerad. Så här står det i artikeln:
"Det intressanta är det förnekande som Obamas presstalesman Jay Carney var tvungen att leverera. Enligt Carney (alltså Obama) gäller att USA inte avlyssnar och inte kommer att avlyssna Merkels mobiltelefon.
Det finns all anledning att spetsa öronen och analysera det uttalandet noggrannare:
Hur är det med samma aktion i förfluten tid? Obama låter inte dementera att USA skulle ha avlyssnat Merkel tidigare, även om man inte gör det nu.
Enligt Der Spiegel vill en talesperson för Vita Huset inte uttala sig om huruvida dementin också gäller gången tid."
"Det intressanta är det förnekande som Obamas presstalesman Jay Carney var tvungen att leverera. Enligt Carney (alltså Obama) gäller att USA inte avlyssnar och inte kommer att avlyssna Merkels mobiltelefon.
Det finns all anledning att spetsa öronen och analysera det uttalandet noggrannare:
Hur är det med samma aktion i förfluten tid? Obama låter inte dementera att USA skulle ha avlyssnat Merkel tidigare, även om man inte gör det nu.
Enligt Der Spiegel vill en talesperson för Vita Huset inte uttala sig om huruvida dementin också gäller gången tid."
Visst är det viktigt det här med grammatisk analys och tempusformer?
Etiketter:
Angela Merkel,
Barack Obama,
Obama,
politik,
tempus,
Tyskland
onsdag 23 oktober 2013
Ungrateful Grazers
Hemma igen från Japan - fortfarande med hjärnskakningsrester ...
En skojigare sak är att jag i senaste numret av Svensk exegetisk årsbok deltar med en artikel om paralleller mellan det hurritiska Frigivelseeposet och Deuteronomium 32:15. Tidskriften är numera open access-publicerad, som det heter - och man kan ladda ned artikeln och läsa den som fulltext från senaste volymens hemsida, här!
En skojigare sak är att jag i senaste numret av Svensk exegetisk årsbok deltar med en artikel om paralleller mellan det hurritiska Frigivelseeposet och Deuteronomium 32:15. Tidskriften är numera open access-publicerad, som det heter - och man kan ladda ned artikeln och läsa den som fulltext från senaste volymens hemsida, här!
Etiketter:
artikel,
artiklar,
exegetik,
hebreiska,
hurritiska,
Svensk exegetisk årsbok
söndag 20 oktober 2013
Jupp
Lyckades igår kväll förklara på någorlunda korrekt japanska för den glatt frågvisa servitrisen på den lilla kvarterskrogen i Tôkyô att ja, detta var ett slags bröllopsresa, men att vi varit i staden två år tidigare, före bröllopet, och att vi nu är gifta - och att vi åker hem till Sverige på tisdag men planerar att återkomma till krogen på måndag.
fredag 18 oktober 2013
Jokkmokk
Ett annat roligt fynd från Tokyo är för övrigt en man med en svensk flagga på tröjan, samt texten "Jokkmokk Dog Racing".
måndag 14 oktober 2013
På Göteborg i Japan
Just nu befinner jag och hustrun oss i Tokyo, där vi roar oss med högt och lågt (Edomuséet, Shinto- och buddhisttempel - samt många besök i Akihabara, tvspels- och mangaentusiastens Mecka). I Japan ser man ju som bekant ofta exempel på roligt misshandlad engelska, men för några dagar sedan träffade vi i Ginza på vad som måste kallas "japanosvenska" (kan tyvärr inte göra någon riktig pendang till "Engrish" i och med bristen på "l" i "svenska" ...)
En kvinna hade nämligen en väska med den underbara (och för henne säkerligen obegripliga) texten "SKA TÅGET STANNA PÅ GÖTEBORG?"
Vad ger ni mig för det?
Och ja, bildbevis finns (fotocred till Rebecca):
Man måste älska Japan.
En kvinna hade nämligen en väska med den underbara (och för henne säkerligen obegripliga) texten "SKA TÅGET STANNA PÅ GÖTEBORG?"
Vad ger ni mig för det?
Och ja, bildbevis finns (fotocred till Rebecca):
Man måste älska Japan.
söndag 6 oktober 2013
Ashkenaz och hjärnskakning
Det har gått mer än en vecka sedan jag utlyste den senaste språktävlingen. Det finns skäl att det tagit sådan tid: på väg hem från exegetiska dagens supé i måndags ramlade jag nämligen handlöst ned på gatan och slog skallen, vilket ledde till en lätt men dock hjärnskakning. Jag har alltså behövt återhämta mig (håller faktiskt fortfarande på).
Hursomhelst har jag en vinnare att kora, nämligen signaturen Mekanurg, som helt korrekt knäckte att texten var skriven (eller kanske snarare läst) på ashkenazisk hebreiska, dvs. det traditionella östeuropeiska uttalet av hebreiska. Notera de karakteristiska oj-ljuden (motsvarande sefardiska långa o) och hur mjuka taw uttalas som s. På tiberiansk, klassisk hebreiska lät mjuka taw som th i engelskans thing. Signaturen Thimotée knäckte också att det rörde sig om något slags hebreiska, om än inte exakt vilken sort. Grattis på er!
Men ingen kom med någon gissning på vilken text det var. Kan man få något förslag i kommentarerna?
UPPDATERING: Det påpekades i en kommentar att jag i detta inlägg gjort den bisarra felskrivningen "tibetansk" klassisk hebreiska (eller var det månne en autokorrigering?). Underbart lustigt, i alla fall - men nu är det rättat till tiberiansk :-)
Hursomhelst har jag en vinnare att kora, nämligen signaturen Mekanurg, som helt korrekt knäckte att texten var skriven (eller kanske snarare läst) på ashkenazisk hebreiska, dvs. det traditionella östeuropeiska uttalet av hebreiska. Notera de karakteristiska oj-ljuden (motsvarande sefardiska långa o) och hur mjuka taw uttalas som s. På tiberiansk, klassisk hebreiska lät mjuka taw som th i engelskans thing. Signaturen Thimotée knäckte också att det rörde sig om något slags hebreiska, om än inte exakt vilken sort. Grattis på er!
Men ingen kom med någon gissning på vilken text det var. Kan man få något förslag i kommentarerna?
UPPDATERING: Det påpekades i en kommentar att jag i detta inlägg gjort den bisarra felskrivningen "tibetansk" klassisk hebreiska (eller var det månne en autokorrigering?). Underbart lustigt, i alla fall - men nu är det rättat till tiberiansk :-)
lördag 28 september 2013
Språktävling!
Hepp! Här kommer ännu en "gissa språket"-tävling (något som trogna läsare av bloggen sett både en och två gånger). Det handlar alltså om att identifiera vilket språk textsnutten nedan representerar - och göra det så precist som möjligt. Om man är riktigt träffsäker kanske man kan avslöja ur vilken text biten är tagen också. Dagens val skulle kunna räknas som både lätt och svårt (i de här sammanhangen) beroende på vilken utgångspunkt man har. Nåväl:
Bishnas shulojs lemolkhoj usu mishte lekhol surov vaavudov ... / beharojsoj es osher kevojd malkhisoj vees jekor tifejres gedilusoj jumim rabim shojnim imeas jojm
Skicka era svar som kommentarer! Lycka till!
Bishnas shulojs lemolkhoj usu mishte lekhol surov vaavudov ... / beharojsoj es osher kevojd malkhisoj vees jekor tifejres gedilusoj jumim rabim shojnim imeas jojm
Skicka era svar som kommentarer! Lycka till!
torsdag 26 september 2013
En Annan
Min fantastikroman Serafers drömmar kallas för "årets fantasy" på bokhandeln En Annan Bokhandels genomgång av 2012 års böcker. Kul! Se här!
fredag 20 september 2013
Seraferna i pocket!
Nu kan det sägas: min fantastikroman Serafers drömmar - "barockpunk" i alternativvärldslig 1700-talsmiljö - finns nu också i pocketversion för hugade intressenter. Såg själv den vackra boken på Gleerups bokhandel i Lund härom dagen. AdLibris hävdar fortfarande att pocketvolymen ännu inte är utkommen, men konkurrenten Bokus säljer den redan för det facila priset av 51 kronor. AdLibris lär väl börja sälja den under kommande vecka. (UPPDATERING: Det har de nu gjort!)
Min förläggare brukar presentera Serafers drömmar som "De Tre Musketörerna möter The Matrix möter Det Sjunde Inseglet." Rätt fyndigt, faktiskt. Själv säger jag ibland "X-files på 1700-talet". Recensionsklipp hittar man här.
Min förläggare brukar presentera Serafers drömmar som "De Tre Musketörerna möter The Matrix möter Det Sjunde Inseglet." Rätt fyndigt, faktiskt. Själv säger jag ibland "X-files på 1700-talet". Recensionsklipp hittar man här.
onsdag 11 september 2013
Rekonstruerad Shakespeare
En trevlig video om språkrekonstruktion använd för att uttala Shakespeare med någorlunda klassisk fonologi:
Filmen är allmänintressant i och med att den beskriver många av de metoder som används för att rekonstruera äldre fonologier i många språk (inte minst klassisk hebreiska!).
Filmen är allmänintressant i och med att den beskriver många av de metoder som används för att rekonstruera äldre fonologier i många språk (inte minst klassisk hebreiska!).
fredag 30 augusti 2013
Hermetiskt trishagion
För den som finner sådant intressant kan jag meddela att en artikel jag skrivit om reminiscenser av Jesaja 6:3 ("Helig, helig, helig ...") i den första hermetiska traktaten (Poimandres) nu publicerats online i den peer-reviewade tidskriften Greek, Roman and Byzantine Studies. Jag är inte den förste som tar upp temat, men jag använder det hela på ett mer speciellt sätt till lite papyrusbaserad textrekonstruktion och religionshistoria. Det hela finns att ladda ned som PDF här!
onsdag 28 augusti 2013
Polerat?
Den nyhet rörande äldre språk som varit mest i farten i svenska medier de senaste dagarna är nog den om Jimmie Åkessons bok med den egenartade titeln Satis polito, en titel som han själv erkänner att han inte behärskar uttalet på. Det har redan påpekats på flera ställen att denna titel är bluddrigt latin - "tillräckligt välpolerad" översätter JÅ det, men varför står det i ablativ eller dativ (på -o)? "Åt/av/medelst en tillräckligt polerad"? Och vad då för polering? Är han (och partiet) tillräckligt polerade att inte strö rasistiska glåpord omkring sig, bära järnrör till strid och annat som organisationen ägnar sig åt? I intervjun nämner han att det skulle syfta på att vara polerad nog att träffa kungen. Fan tro't.
Visst, fel händer, men i en boktitel? På något sätt är detta typiskt för SD - ett hyllande av det förment gamla och fina, som man sedan bara missförstår. Latinet är helt enkelt inte polerat, om vitsen tillåts. Allt gammalt och storståtligt är tjusigt, verkar ju SD tycka. Kristendomen karaktäriseras ju enligt Jimmie av sin svenskhet, trots sitt ytterst utrikiska ursprung. Är då latinet månne särskilt "svenskt"? Kanske SD-varianten är speciellt svensk, med dativ eller ablativ istället för nominativ? Är detta Jimmies bild av polerad bildning?
Själv kommer jag att tänka på det ljudlika latinska verbet polliceor, som betyder "att lova", med participet pollicitus. Kanske hade det passat bättre: SD har lovat tillräckligt - eller snarare "för mycket". Tro inte på dem. Tro inte på dem - de har fel, och inte bara om latinet.
Visst, fel händer, men i en boktitel? På något sätt är detta typiskt för SD - ett hyllande av det förment gamla och fina, som man sedan bara missförstår. Latinet är helt enkelt inte polerat, om vitsen tillåts. Allt gammalt och storståtligt är tjusigt, verkar ju SD tycka. Kristendomen karaktäriseras ju enligt Jimmie av sin svenskhet, trots sitt ytterst utrikiska ursprung. Är då latinet månne särskilt "svenskt"? Kanske SD-varianten är speciellt svensk, med dativ eller ablativ istället för nominativ? Är detta Jimmies bild av polerad bildning?
Själv kommer jag att tänka på det ljudlika latinska verbet polliceor, som betyder "att lova", med participet pollicitus. Kanske hade det passat bättre: SD har lovat tillräckligt - eller snarare "för mycket". Tro inte på dem. Tro inte på dem - de har fel, och inte bara om latinet.
tisdag 30 juli 2013
Åter brasklapp
Det blogginlägg jag gjorde tisdagen den 16/7 om det rätta engelska sättet att återge svenskans ord "brasklapp" har spritt sig till Språkförsvarets blogg (eller "nätdagbok", som det där heter). Ytterligare förslag och diskussion hittar man i kommentarerna där!
Etiketter:
bloggar,
engelska,
språkförsvaret,
Svenska,
översättning
AdLibris
Min roman Serafers drömmar har fått många glada recensioner, men lustigt nog hittills inte en enda läsarrecension på AdLibris. Förrän igår, det vill säga - då eboksutgåvan (!) fick det korta omdömet "Väldigt bra" (fyra av fem stjärnor) av den mycket bekante/a och välrenommerade recensenten "Anonym". Skoj!
Etiketter:
Adlibris,
ebok,
recension,
recensioner,
Serafers drömmar
lördag 27 juli 2013
Egyptian Way of Living
Låten Egyptian Way of Living spelade vi i bandet The Pointless Application in någon gång kring 2001 - och nu finns den på Youtube! Håll till godo:
Bilderna är för övrigt av min hustru Rebecca Bugge!
Bilderna är för övrigt av min hustru Rebecca Bugge!
Etiketter:
musik,
The Pointless Application,
youtube
Unetannê Tôqef
Sliter mitt hår lite grann: är det någon som har en bra referens eller källa till påverkan från GT-apokryfen Salomos Vishet på den judiska bönen Unetannê Tôqef? Skulle vara en stor hjälp!
Bönen ifråga påverkade för övrigt i sin tur Leonard Cohens låt Who by Fire.
Bönen ifråga påverkade för övrigt i sin tur Leonard Cohens låt Who by Fire.
Etiketter:
apokryfer,
bön,
grekiska,
hebreiska,
Leonard Cohen,
musik,
Salomos Vishet
måndag 22 juli 2013
Mannen Noa
En av de märkligare pseudoetymologiska bortförklaringarna av ett gudanamn finner man hos Jehovas vittnen. Som tips för vittnen som träffar på bångstyriga och svårkonverterade hinduer uppmanar de missionärerna att påpeka att gudanamnet Viṣṇu låter som "ish-nuh", vilket man påstår är "kaldeiska" för "Mannen Noa" - vilket på något sätt skulle visa att Viṣṇu egentligen är biblisk. Nu är det ju inte språkbeteckningen särskilt träffande heller - ʾîš är det normala ordet för "man" på hebreiska. Och varför skulle det få ett V i början? Och vad i hela friden skulle "Mannen Noa" vara för sätt att uttrycka sig? Jag säger som Strindberg: "Tron I på detta"?
Etiketter:
Arameiska,
folketymologi,
hebreiska,
hinduism,
sanskrit
נפל
Min hylla för semitica i hembiblioteket har gått sönder och fallit ihop. Böcker måste nu staplas i bokhyllan för att det hela skall fungera. Hu.
fredag 19 juli 2013
Maṣri
Jag tycker att det är intressant att det finns en Wikipedia på egyptisk arabiska, förutom den på standardarabiska (det allmänarabiska skriftspråket, som är baserat på klassisk arabiska) Är detta ett steg i nätnormalisering av arabisk dialektlitteratur? Mnja ... Kul i alla fall - här är länken:
http://arz.wikipedia.org/wiki/الصفحه_الرئيسيه
tisdag 16 juli 2013
Brasklapp
Jag har ofta hört det talas om att engelskan skulle ha många ord som det är svårt att återge å svenska, men det finns ju många exempel på det motsatta förhållandet också. Ett sådant som jag tänkte på är det underbara svenska begreppet "brasklapp". Kan någon komma på ett snyggt och någorlunda ekvivalent engelskt uttryck? Norstedts svensk-engelska skriver "hidden reservation" eller "saving clause", men båda dessa är lite styltiga och håller uttrycket så helt i ett slags juridisk sfär som det inte längre alltid har på svenska. Funderingar?
fredag 12 juli 2013
Jesajansk hermetika!
I det kommande numret av Greek, Roman and Byzantine Studies medverkar jag med en artikel om påverkan från Jesaja 6:3 ("Helig, helig, helig ...") på den första traktaten i Corpus Hermeticum och om hur detta kan bidra till rekonstruktionen av den senare texten. Läs mer här!
Etiketter:
artikel,
artiklar,
corpus hermeticum,
exegetik,
grekiska,
hebreiska,
Jesaja,
Poimandres
torsdag 11 juli 2013
Kopt-ost!
Igår åt jag halloumi, vilket är sanslöst gott. Lite skoj är det att själva ordet halloumi har föreslagits ursprungligen komma från koptiskan. Åtminstone finns det ett koptiskt ord halōm som passande nog betyder "ost" och som lånades vidare till arabiskan som ḥalūm (så argumenteras det i alla fall i Crums koptiska lexikon). Kopt-ost!
onsdag 10 juli 2013
Kul
Den här beskrivningen av min fantastikroman Serafers drömmar gjorde mig glad - "mörk och vackert berättad" var precis vad jag siktade på!
The importance of being proper
Dagens smärtgränsövervinnare:
En tv-spelstidskrift jag läser men som skall förbli namnlös skrev i sitt senaste nummer på fullt allvar att ett spel hade "propert röstskådespeleri".
Smärtan är stor. Mycket stor.
Etiketter:
engelska,
felskrivningar,
tidningar,
tvspel
söndag 30 juni 2013
The Rhodes Boysons
Imorgon ämnar jag och hustrun ge oss av till London för att besöka våra favoritställen. I detta sammanhang måste man ju dela med sig av något engelskt - och valet faller på Frys & Lauries underbara parodi på den brittiske konservative politikern Sir Rhodes Boyson, vari de ger tips på "phrases, yes certainly phrases" som kan smycka det engelska språket:
The lot -- carrrreful, careful -- the lot of small businesses!
The lot -- carrrreful, careful -- the lot of small businesses!
Mosebaskiska
Tittar just på klassikern Mosebacke Monarki på SVTs eminenta Öppna arkiv - och den har givit mig en språklig insikt. Jag förstår nämligen nu mycket mer om varför min käre far talar som han gör: alla citat just ur Mosebacke som han alltid slängt omkring sig. "På gummimadrasser!" "Där kom en XXX - den ger jag fan i!" Etc. etc. Gå och se!
För övrigt måste en GT-exeget älska att det därstädes finns en figur som heter Sadrak Mesaksson.
För övrigt måste en GT-exeget älska att det därstädes finns en figur som heter Sadrak Mesaksson.
torsdag 27 juni 2013
Nyhebreiska och maltesiska
Har funderat en del på de intressanta typologiska parallellerna mellan maltesiska och modern hebreiska. Båda språken är semitiska språk som påverkats starkt genom interaktion med indoeuropeiska språk, både i fråga om ordförrådet och (inte minst) i ljudsystemet. Både modern hebreiska och maltesiska har nämligen tappat några av de mest typiskt ursemitiska konsonantljuden, nämligen faryngalen (svalgljudet) ‘ayin och de så kallade emfatiska konsonanterna (konsonanter som t och liknande som, åtminstone på arabiska, uttalas med en samtidig förträngning av svalget som får konsonanten att låta "tjock" och ihålig). Båda språken har kvar ‘ayin i stavningen (på maltesiska stavas det med den intressanta bosktavskombinationen għ, som just kallas għajn), men de uttalas av de flesta inte som egna ljud, utan påverkar idag mest omkringliggande vokaler och liknande. Interaktionen med indoeuropeiska har gjort dessa två semitiska språk ganska speciella - ett fascinerande exempel på språkpåverkan!
Andra har också funderat kring detta, t.ex. Paul Wexler, som själv är av den speciella uppfattningen att modern hebreiska är att betrakta som relexifierad slaviska (!) .
Andra har också funderat kring detta, t.ex. Paul Wexler, som själv är av den speciella uppfattningen att modern hebreiska är att betrakta som relexifierad slaviska (!) .
Etiketter:
emfatiska konsonanter,
faryngaler,
hebreiska,
maltesiska,
semitiska språk
tisdag 18 juni 2013
Dvāram apavargasya
Man måste gilla Bhartṛhari. I synnerhet är hans formulering att grammatiken är dvāram apavargasya (sanskrit för "porten till befrielsen") fascinerande - grammatiken som den andliga frälsningens metod. Den andliga verkligheten som språklig, språket som det Absoluta - och grammatiken som väg till den fullständiga förståelsen av densamma - inte illa. Läs mer om detta här!
söndag 16 juni 2013
Ashkenaziskt boktips
Dagens boktips är volymen Hebrew in Ashkenaz: A Language in Exile, som samlar ett antal olika artiklar om östeuropeisk, ashkenazisk, hebreiska. Jag kan särskilt rekommendera Dovid Katz' artikel "The Phonology of Ashkenazic", för dem av oss som är intresserade av historisk fonologi och den ashkenaziska hebreiskans relation till jiddisch.
onsdag 12 juni 2013
Maltese power
Här har vi den maltesiske politikern Joseph Muscat som står upp för maltesiskans roll och rättigheter på ett okonventionellt, ärligt och tämligen imponerande sätt i ett EU-sammanhang - lyssna vad som händer kort efter att han börjar tala maltesiska:
lördag 8 juni 2013
Accipe pileum
Nedan ser man hur jag fredagen den 31/5 2013 ikläddes min doktorshatt, ett år efter att jag avlade själva doktorsexamen. För mig som uppskattar ritualism var det hela mycket stämningsfullt (det är jag som står på högersidan i bilden och får hatten satt å huvudet):
fredag 31 maj 2013
Promovendus
Idag skall jag iväg och promoveras, nära ett år efter avläggandet av doktorsexamen. På med fracken - och snart alltså också förhoppningsvis hatt och ring. Med lite tur skall allt gå vägen!
onsdag 29 maj 2013
På-skägg
Man bör skilja på "färjkarl" och "färgkar" - som i "färjkarlen stod i ett färgkar. Han blev blå."
Likaså bör man skilja på "norrsken" och "norsken". Samt på "påskägg" och "på-skägg". Och på "glas-trut" och "glasstrut" (och "glass-trut").
måndag 27 maj 2013
Jag spelar abborre
Lustigt är uttalet av det engelska ordet bass (alltså "bas", i musikalisk betydelse), som ju inte uttalas [bæs] som man skulle kunna tro, utan [beɪs]. Det förra uttalet (alltså [bæs]) har däremot det identiskt stavade ord som betyder "abborre". När en svensk basist i ett band råkar säga "Aj pläj thö bäss" blir det alltså ganska skojigt. Det får mig lite att tänka på den obegripliga tvspelsserien Black Bass - vem vill ha ett fisketvspel??
Peak oil i Seraferna :-)
Göteborgsposten säger om min fantastikhistoria Serafers drömmar:
"Boken är som mest intressant när man reflekterar över dess paralleller till vår verklighet i form av övervakningsstat (i frihetens namn), genetiska experiment och försök att förändra det teknologiska paradigmet. Det uppstår en rad högintressanta tankar när fiktionen avläses genom peak oil-frågan och idéerna att rädda världen genom att styra klimatet i rätt riktning via ytterligare våldsamma ingrepp i naturen. Ett filosofiskt lager kring språklig kommunikation, möjliga världar, civilisationers uppgång och fall och potentiella framtider skapar även andra dimensioner i verket."
Etiketter:
fantasy,
Göteborgsposten,
recension,
recensioner,
Serafers drömmar
torsdag 16 maj 2013
I skepnaden af larf
I den makalösa vårsol som nu i Lund infallit kan det vara på sin plats att citera Erik Johan Stagnelius, i detta fall en av mina favoritdikter av många skäl:
"Ur Solens gyllne öga
Guds kärlek strålar ner,
Till jorden mildt den höga
Oändligheten ser.
Kring spegelklara vikar
Ler Maj i hoppets drägt,
Förlossning han predikar
För ljusets bundna slägt.
Se! elfvens forsar ljunga
Ur sina bojors tvång.
Hör! vattnets andar sjunga
Sin glada frälsningssång,
Och Proteus och hans tärnor
Förnya på vår jord
För himlens alla stjernor
Den gamla sagans ord.
Vid lätta vindars gyckel
Och sång af fåglars tropp
Mildt löser vårens nyckel
Det stora häktet opp.
Mot strålarne och flägten
Med fröjdens silfvertår
Den glada blomsterslägten
Ur nattens kamrar går.
Re’n blåser HERRANS anda
I trädens kronor lif,
Der luftens skaror blanda
Sitt gälla tidsfördrif.
Väckt ur den långa dvalan
I böljornas gemak,
Låfsjunger åter svalan
Vid odlarns låga tak.
Ej Psyche längre dröjer
I skepnaden af larf.
Gullvingad hon sig höjer
Till glädjens fulla arf.
Magnetiskt rosens knoppar
Dess kyssar till sig dra.
Re’n uppstå alla kroppar –
När vakna själarna?"
Texten är citerad enligt Litteraturbankens version av EJS:s Samlade skrifter.
"Ur Solens gyllne öga
Guds kärlek strålar ner,
Till jorden mildt den höga
Oändligheten ser.
Kring spegelklara vikar
Ler Maj i hoppets drägt,
Förlossning han predikar
För ljusets bundna slägt.
Se! elfvens forsar ljunga
Ur sina bojors tvång.
Hör! vattnets andar sjunga
Sin glada frälsningssång,
Och Proteus och hans tärnor
Förnya på vår jord
För himlens alla stjernor
Den gamla sagans ord.
Vid lätta vindars gyckel
Och sång af fåglars tropp
Mildt löser vårens nyckel
Det stora häktet opp.
Mot strålarne och flägten
Med fröjdens silfvertår
Den glada blomsterslägten
Ur nattens kamrar går.
Re’n blåser HERRANS anda
I trädens kronor lif,
Der luftens skaror blanda
Sitt gälla tidsfördrif.
Väckt ur den långa dvalan
I böljornas gemak,
Låfsjunger åter svalan
Vid odlarns låga tak.
Ej Psyche längre dröjer
I skepnaden af larf.
Gullvingad hon sig höjer
Till glädjens fulla arf.
Magnetiskt rosens knoppar
Dess kyssar till sig dra.
Re’n uppstå alla kroppar –
När vakna själarna?"
Texten är citerad enligt Litteraturbankens version av EJS:s Samlade skrifter.
måndag 13 maj 2013
Göteborgsinvigningssignering!
Lördagen den 25/5 kommer jag att delta vid invigningsfestligheterna för Science fiction-bokhandelns nya lokaler i Göteborg på Kungsgatan 19. Jag kommer att finnas i butiken vid 14.00, hålla ett litet anförande om Serafers drömmar och likaså signera boken. Kom gärna förbi!
Här kan man läsa mer om festligheterna, som för övrigt varar i dagarna tre.
Här kan man läsa mer om festligheterna, som för övrigt varar i dagarna tre.
Etiketter:
föredrag,
Science fiction-bokhandeln,
Serafers drömmar,
signering
söndag 12 maj 2013
Drak- och språkfilm!
Via nedanstående länk kan man se (eller höra) ett föredrag på Filosoficirkeln i Lund från 2010 med undertecknad på temat "Hur språket minns sitt ursprung" - föredraget finns i Realplayer- och pm3-format. Mitt föredrag hölls den 9e november. Det handlar om språksläktskaper, bibliska drakdödarmyter och indoeuropeiska sådana (Calvert Watkins' ande svävar över vattnet!).
Etiketter:
Baal-cykeln,
drakar,
film,
filosoficirkeln,
föredrag,
hebreiska,
Indra,
Jesaja,
protoindoeuropeiska,
vediska
söndag 5 maj 2013
Jesaja 6
Imorgon skall jag undervisa på den otroligt roliga texten Jesaja 6, som ligger mig varmt om hjärtat inte minst på grund av dess nämnande av seraferna. I slutet av det kapitlet har vi den språkligt och textkritiskt invecklade vers 13, som olika forskare gjort alla möjliga intressanta saker av (man har tyckt sig se kopplingar till kanaaneiska kultbruk och liknande). Om detta skrev jag för några år sedan ett blogginlägg på Forskning & Framstegs hemsida - läs här!
Etiketter:
exegetik,
Forskning och framsteg,
gamla testamentet,
hebreiska,
Jesaja,
Serafers drömmar,
undervisning
lördag 13 april 2013
Quod scripsi, scripsi
Ny trevlig kortanmälan av min fantastikberättelse Serafers drömmar hittar man här och här!
Arbetet med uppföljaren, med arbetstiteln "Den trettonde funktionen", har återstartats efter en tids dvala. Jag började faktiskt skriva på andra delen av trilogin i liten skala redan 2009, men nu gäller det att öka på tempot!
Gjorde för övrigt en alldeles särskild liten show på senaste Gamla testamentet på hebreiska-lektionen. Mina studenter läste till denna gång Exodus kapitel 3, texten där den israelitiske Guden Jahve gör en (folk?)etymologisk utläggning av sitt namn. Författaren har uppfattat ordet YaHWeH som en verbform som betyder ungefär "han är" (av verbroten hyh/hwh), och låter därför Gud definiera sig själv med orden "Jag är den jag är". "Han är" säger "jag är". Rätt logiskt.
Vi diskuterade också Gowans intressanta tankar kring att verbformen skall tolkas futuralt, som ett uttryck för gudomens rätt och privilegium att definiera sitt eget väsen: ungefär "jag kommer att vara den jag vill vara" - den hebreiska verbformen kan ha både nutida och framtida betydelse. Gowan lägger också fram en hel del grammatikaliska paralleller till en sådan tolkning - jag gillar verkligen att hans utläggning tar sin grund i grammatiska resonemang. Flera andra ställen i den Hebreiska Bibeln där en verbrot förekommer två gånger i imperfekt (den form som används i detta sammanhang) med ett "som" eller "det som" emellan betecknar det just resonemang av typen "jag skall göra vad jag tänker göra". "Jag går dit jag går", så att säga.
Nåvä, showandet: texten där Mose möter sin Gud i en brinnande buske och får höra hans namn är så mäktig och poetisk att jag tyckte att man bör höra den i rätt stämning. Så jag släkte ned ljuset nästan helt, satte på lite stämningsfull musik, bad studenterna att föreställa sig scenen och deklamerade sedan det hela på hebreiska. Blev inte alls illa.
Arbetet med uppföljaren, med arbetstiteln "Den trettonde funktionen", har återstartats efter en tids dvala. Jag började faktiskt skriva på andra delen av trilogin i liten skala redan 2009, men nu gäller det att öka på tempot!
Gjorde för övrigt en alldeles särskild liten show på senaste Gamla testamentet på hebreiska-lektionen. Mina studenter läste till denna gång Exodus kapitel 3, texten där den israelitiske Guden Jahve gör en (folk?)etymologisk utläggning av sitt namn. Författaren har uppfattat ordet YaHWeH som en verbform som betyder ungefär "han är" (av verbroten hyh/hwh), och låter därför Gud definiera sig själv med orden "Jag är den jag är". "Han är" säger "jag är". Rätt logiskt.
Vi diskuterade också Gowans intressanta tankar kring att verbformen skall tolkas futuralt, som ett uttryck för gudomens rätt och privilegium att definiera sitt eget väsen: ungefär "jag kommer att vara den jag vill vara" - den hebreiska verbformen kan ha både nutida och framtida betydelse. Gowan lägger också fram en hel del grammatikaliska paralleller till en sådan tolkning - jag gillar verkligen att hans utläggning tar sin grund i grammatiska resonemang. Flera andra ställen i den Hebreiska Bibeln där en verbrot förekommer två gånger i imperfekt (den form som används i detta sammanhang) med ett "som" eller "det som" emellan betecknar det just resonemang av typen "jag skall göra vad jag tänker göra". "Jag går dit jag går", så att säga.
Nåvä, showandet: texten där Mose möter sin Gud i en brinnande buske och får höra hans namn är så mäktig och poetisk att jag tyckte att man bör höra den i rätt stämning. Så jag släkte ned ljuset nästan helt, satte på lite stämningsfull musik, bad studenterna att föreställa sig scenen och deklamerade sedan det hela på hebreiska. Blev inte alls illa.
Etiketter:
bloggar,
Den trettonde funktionen,
etymologi,
exegetik,
exodus,
folketymologi,
hebreiska,
recension,
recensioner,
Serafers drömmar,
undervisning
måndag 8 april 2013
Biblioteksframträdande!
På tisdag 9 april klockan 18.00 framträder jag på Lunds Stadsbibliotek under titeln "Språk, fantastik och serafer" - kom gärna och lyssna!
fredag 29 mars 2013
Consent of King
Något man kan fundera på är fenomenet "backronyms", alltså felaktiga (och i vissa fel medvetet felaktiga) etymologiska förklaringar av ord som om de vore förkortningar.
En svensk klassiker är ju MUCK, ett ord från romani, som betyder något i stil med "fri, lössläppt" och definitivt inte betyder "Militär Utryckning, Civila Kläder".
Engelskan har några sanslösa försök också, t.ex. NEWS förklarat som "North East West South", POSH som "Portside out, starboard home" (som skulle ha syftat på rika britters vilja att undvika solbränna på väg med båt till Indien - läs mer här).
Men en av de roligaste måste vara den bisarra förklaringen av ordet "fuck" som "Fornicating under Consent of King". Kan någon någonsin ha trott på denna snurriga pseudoetymologi?
En svensk klassiker är ju MUCK, ett ord från romani, som betyder något i stil med "fri, lössläppt" och definitivt inte betyder "Militär Utryckning, Civila Kläder".
Engelskan har några sanslösa försök också, t.ex. NEWS förklarat som "North East West South", POSH som "Portside out, starboard home" (som skulle ha syftat på rika britters vilja att undvika solbränna på väg med båt till Indien - läs mer här).
Men en av de roligaste måste vara den bisarra förklaringen av ordet "fuck" som "Fornicating under Consent of King". Kan någon någonsin ha trott på denna snurriga pseudoetymologi?
torsdag 14 mars 2013
Priser
En skojig uppdatering: lördagen den 2 mars mottog jag Svenska Humanistiska Förbundets (märk väl ej Förbundet Humanisternas, som är en helt annan sammanslutning) pris på 20000 kr för ett "lovvärt intellektuellt arbete i sann humanistisk anda". Vid tillfället hölls också ett mycket intressant föredrag av Johan Hirschfeldt om svensk tryckfrihetslagstiftnings historia. Föredraget går att läsa som PDF här.
Och på onsdag tar jag emot det pris jag blivit tilldelad för min avhandling av Vitterhetsakademien. Ja, oj! Och ny frack är inköpt för högtidstillfället: den gamla har jag nog "vuxit ur" (vågar inte prova :-) )
Och på onsdag tar jag emot det pris jag blivit tilldelad för min avhandling av Vitterhetsakademien. Ja, oj! Och ny frack är inköpt för högtidstillfället: den gamla har jag nog "vuxit ur" (vågar inte prova :-) )
lördag 23 februari 2013
En såndäringa priest
Sett på en av morgontidningarnas hemsidor idag apropå katolska kyrkan:
"präster som konverterat från anglicismen"
Lysande ...
"präster som konverterat från anglicismen"
Lysande ...
tisdag 19 februari 2013
E-Secunda
De senaste dagarna har jag bland annat sysselsatt mig med att ordna med saker inför den kommande ebokspublikationen av I döda språks sällskap, Orden och evigheten och Poeten och cirkelmakaren. Om inte alltför lång tid väntas alltså dessa tre volymer finnas elektroniskt köp- och nedladdbara till en pad nära dig, vilket är kul i och med att de alla utgått ur de flesta bokhandlars sortiment vid det här laget. I döda språks sällskap (och min ugaritiska översättningsvolym Kanaaneiska myter och legender) finns dock köpbar som print-on-demand-utgåva, som man kan beställa t.ex. via AdLibris.
Och så undervisar jag intensivt på årets hebreiskakurs - fast med en ny lärobok, som är en mycket trevlig bekantskap. Men det är inte helt lätt att ställa om sin inre, fast inlärda ordning i vilket allt skall läras ut. Den nya boken har en helt annan ordning på många grammatiska fenomen, så läraren (dvs. jag) måste öva i att "tänka baklänges". Säkert utvecklande! Och Engnells gamla hederliga grammatik behåller vi i alla fall.
Har också på sistone gått ned mig ganska ordentligt i den klassiska hebreiskans historiska vokalutvecklingar (bland annat utifrån en studie av Origines' Secunda) - jag har hållit på med det där galet fantastiska språket i halva mitt liv, och det finns fortfarande ständigt nya saker att upptäcka! Och hör och häpna - boken har en facebooksida (hittills bara med en "like", nämligen yours truly, men ändå)!
Och så undervisar jag intensivt på årets hebreiskakurs - fast med en ny lärobok, som är en mycket trevlig bekantskap. Men det är inte helt lätt att ställa om sin inre, fast inlärda ordning i vilket allt skall läras ut. Den nya boken har en helt annan ordning på många grammatiska fenomen, så läraren (dvs. jag) måste öva i att "tänka baklänges". Säkert utvecklande! Och Engnells gamla hederliga grammatik behåller vi i alla fall.
Har också på sistone gått ned mig ganska ordentligt i den klassiska hebreiskans historiska vokalutvecklingar (bland annat utifrån en studie av Origines' Secunda) - jag har hållit på med det där galet fantastiska språket i halva mitt liv, och det finns fortfarande ständigt nya saker att upptäcka! Och hör och häpna - boken har en facebooksida (hittills bara med en "like", nämligen yours truly, men ändå)!
fredag 1 februari 2013
Stygge Madduwatta
För övrigt har jag på sistone ägnat mig åt att läsa om den upproriske Madduwatta - trots vad en forskarbekant lustigt föreslog är det inte en släkting till Hiawatha utan en anatolisk småkung från bronsåldern. Han hade en del att göra med den hettitiske storkonungen och hade lite växlande lojaliteter, om man säger så (Wikin har en framställning av det hela här).
Jag läst delar av den hettitiska texten om densamme, i den här trevliga utgåvan, som både har den hettitiska texten och en översättning. Boken samlar de olika texter som behandlar eller nämner Ahhiyawa, det konglomerat av figurer som bodde i västra Mindre Asien och verkar vara identiska med "achajer", alltså "greker" (även om inte riktigt alla forskare håller med om det). Dessa Ahhiyawa är av stor relevans för diskussionen om en eventuell svag historisk bakgrund till de homeriska berättelserna.
Jag läst delar av den hettitiska texten om densamme, i den här trevliga utgåvan, som både har den hettitiska texten och en översättning. Boken samlar de olika texter som behandlar eller nämner Ahhiyawa, det konglomerat av figurer som bodde i västra Mindre Asien och verkar vara identiska med "achajer", alltså "greker" (även om inte riktigt alla forskare håller med om det). Dessa Ahhiyawa är av stor relevans för diskussionen om en eventuell svag historisk bakgrund till de homeriska berättelserna.
Roligheter
Flera roligheter på gång:
Kungliga Vitterhetsakademien har beslutat belöna min avhandling Drought, Death and the Sun in Ugarit and Ancient Israel - A Philological and Comparative Study med ett pris på 50000 kronor! Det blir till att dra på sig högtidsdräkt för mottagandet!
... och så har min roman Serafers drömmar blivit nominerad till Spektakulärt-priset för bästa Science Fiction-roman (!). Boken är ju något slags SF/fantasy-hybrid ... väldigt kul!
Och årets hebreiskaundervisning har börjat - vi är två veckor in. Det är femte gången jag undervisar på kursen nu, och det är lika roligt varje gång. Varenda termin upptäcker man något nytt. Docendo discimus!
Kungliga Vitterhetsakademien har beslutat belöna min avhandling Drought, Death and the Sun in Ugarit and Ancient Israel - A Philological and Comparative Study med ett pris på 50000 kronor! Det blir till att dra på sig högtidsdräkt för mottagandet!
... och så har min roman Serafers drömmar blivit nominerad till Spektakulärt-priset för bästa Science Fiction-roman (!). Boken är ju något slags SF/fantasy-hybrid ... väldigt kul!
Och årets hebreiskaundervisning har börjat - vi är två veckor in. Det är femte gången jag undervisar på kursen nu, och det är lika roligt varje gång. Varenda termin upptäcker man något nytt. Docendo discimus!
lördag 12 januari 2013
SPPA
Under mitt senaste besök på den lokala ICA-butiken såg jag följande skylt (hade egentligen velat ta en bild, men jag saknade nödvändig apparatur):
"FRNSK FSKSPPA"
Poängen var, om jag förstått rätt, att butiken "tagit bort det onödiga", och därmed (lite fyndigt) sänkt priset på sagda FSKSPPA. Man hade alltså då i analogins namn tagit bort vokalerna.
Men detta är ju också en fantastisk illustration av att det inte alls är så svårt att läsa (nästan) vokallös text (om man behärskar det skrivna språket, det vill säga). Det kunde ha varit hebreiska, ugaritiska eller arabiska vilken dag som helst. Eller fornegyptiska, för den delen - eller vilket språk som helst som bara skriver ut konsonanter (eller nästan bara).
Notera dock att ICA skrivit ut ett slut-A i FSKSPPA. Man vill på något sätt visa att stavelsen slutar på en vokal och inte bara på P - att stavelsen är öppen. Det är precis som hebreiskan gör - man sätter ut ett stumt slut-h (bokstaven hê) för att markera att den sista stavelsen är öppen.
"FRNSK FSKSPPA"
Poängen var, om jag förstått rätt, att butiken "tagit bort det onödiga", och därmed (lite fyndigt) sänkt priset på sagda FSKSPPA. Man hade alltså då i analogins namn tagit bort vokalerna.
Men detta är ju också en fantastisk illustration av att det inte alls är så svårt att läsa (nästan) vokallös text (om man behärskar det skrivna språket, det vill säga). Det kunde ha varit hebreiska, ugaritiska eller arabiska vilken dag som helst. Eller fornegyptiska, för den delen - eller vilket språk som helst som bara skriver ut konsonanter (eller nästan bara).
Notera dock att ICA skrivit ut ett slut-A i FSKSPPA. Man vill på något sätt visa att stavelsen slutar på en vokal och inte bara på P - att stavelsen är öppen. Det är precis som hebreiskan gör - man sätter ut ett stumt slut-h (bokstaven hê) för att markera att den sista stavelsen är öppen.
torsdag 3 januari 2013
Maskinspråk
I decembernumret av Språktidningen deltar jag med en artikel om programmeringsspråk ur ett slags allmänspråkligt perspektiv. Artikeln är en lätt bearbetning av en text som publicerats tidigare i Orden och evigheten, som jag gav ut 2010. Man kan läsa den på nätet här!
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)