Indrasya nu vīryāṇi pra vocam -
yāni cakāra prathamāni vajrī:
ahann ahim, anv apas tatarda,
pra vakṣanā abhināt parvatānām.
"Indras hjältedåd skall jag nu uttala -
de första som han, åskviggsbäraren, utförde:
han dödade Ormen, bröt fram vattnen,
han klöv bergens inre."
(Ṛg-Veda I 32:1)
"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
Visar inlägg med etikett Indra. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Indra. Visa alla inlägg
söndag 20 december 2015
söndag 12 maj 2013
Drak- och språkfilm!
Via nedanstående länk kan man se (eller höra) ett föredrag på Filosoficirkeln i Lund från 2010 med undertecknad på temat "Hur språket minns sitt ursprung" - föredraget finns i Realplayer- och pm3-format. Mitt föredrag hölls den 9e november. Det handlar om språksläktskaper, bibliska drakdödarmyter och indoeuropeiska sådana (Calvert Watkins' ande svävar över vattnet!).
Etiketter:
Baal-cykeln,
drakar,
film,
filosoficirkeln,
föredrag,
hebreiska,
Indra,
Jesaja,
protoindoeuropeiska,
vediska
söndag 28 oktober 2012
Åska
Sitter just nu och skriver om drakar. Inte vilka drakar som helst, dock, utan om eventuella paralleller mellan det gammaltestamentliga drakkampsmotivet (JHVH:s kamp med Leviatan, etc.) och den vediska berättelsen om Indras kamp mot den stora ormen Vṛtra. Det är mycket trevligt att få arbeta forskningsmässigt med något som ger användning både för bibelhebreiska och vediska. Och för den delen ugaritiska, där Baal och hans vänner också bekämpar havsmonster i stor skala.
Och vilka texter detta ändå är! Notera följande beskrivning av Indra ur
Ṛg-veda II 12.13:
... vilket jag återger på engelska på följande sätt:
"Even heaven and earth bow down to him,
from his might even the mountains fear,
he who is called soma-drinker, he with the lightning-bolt at his arm,
he with the lightning-bolt in his hand – he, oh men, is Indra!"
Man hör verkligen åskdundret som skakar bergen - BADOOOOM!
Och vilka texter detta ändå är! Notera följande beskrivning av Indra ur
Ṛg-veda II 12.13:
dyāvā cid asmai pṛthivī
namete
śuṣmāc
cid asya parvatā
bhayante
yaḥ somapā
nicito vajrabāhur
yo vajrahastaḥ sa janāsa
indraḥ
... vilket jag återger på engelska på följande sätt:
"Even heaven and earth bow down to him,
from his might even the mountains fear,
he who is called soma-drinker, he with the lightning-bolt at his arm,
he with the lightning-bolt in his hand – he, oh men, is Indra!"
Man hör verkligen åskdundret som skakar bergen - BADOOOOM!
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)