Apropå roliga transkriptioner kan man inte låta bli att le åt det kinesiska bilbolaget Jílì (vilket lär betyda något i still med "lyckosam") - som blivit det mer anglofona "Geely". I och för sig bättre än om de hetat "Lucky automobiles" ... Man undrar för övrigt om "-ly"-ändelsen är ett sätt att få det hela att se ut som ett adjektiv även på engelska. Hmm ... "that's really geely", eller något.
Och så i avdelningen för det sorgligare kan jag naturligtvis inte heller låta bli att uppmärksamma Sture Linnérs död - det är verkligen en kämpe för antikkunnandet som gått ur tiden. Läs en fin text hos Venanzio.
"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
måndag 29 mars 2010
måndag 22 mars 2010
Hedengrens igen
På onsdag, den 24e mars, kommer jag att vara på Hedengrens i Stockholm klockan 19.00 och tala om Orden och evigheten. Come and see the show!
Etiketter:
föredrag,
hedengrens,
Orden och evigheten
söndag 21 mars 2010
Drömskt och bevingat
Man kan fortfarande göra en sen anmälan till min sommarkurs om Baal och den kanaaneiska religionen. Se här!
Och ... här kommer en liten första försmak och stämningsbild ur något som ligger mig varmt om hjärtat men ännu är i pipelinen, så att säga. Mer information om detta kommer senare - men nu får ni hålla till godo med denna lilla antydan:
”Vi vaknade ur årtusenden av medvetslöshet och började till sist förstå världen omkring oss. Vi lärde oss att behärska naturen, att bygga städer högre än de berg som födde oss. Vi uppförde fabriker och konsthallar, operasalar och befästningstorn; vi skapade maskiner som kunde tänka mer fulländat än de hjärnor som konstruerat dem. Vi lade under oss allt i vår väg, tills vi inte längre såg något enda ting som var kvar att betvinga. Då, till sist, började vi förstå att insikt i livet kanske var detsamma som insikt i döden. Vi förstod att bara en sak återstod att övervinna: vår egen mänsklighet. Men kanske var vi förhastade i våra förhoppningar: Guds och evolutionens kvarnar mala långsamt, men de mala säkert."
- Doktor Nuraddin Cardano
Och ... här kommer en liten första försmak och stämningsbild ur något som ligger mig varmt om hjärtat men ännu är i pipelinen, så att säga. Mer information om detta kommer senare - men nu får ni hålla till godo med denna lilla antydan:
”Vi vaknade ur årtusenden av medvetslöshet och började till sist förstå världen omkring oss. Vi lärde oss att behärska naturen, att bygga städer högre än de berg som födde oss. Vi uppförde fabriker och konsthallar, operasalar och befästningstorn; vi skapade maskiner som kunde tänka mer fulländat än de hjärnor som konstruerat dem. Vi lade under oss allt i vår väg, tills vi inte längre såg något enda ting som var kvar att betvinga. Då, till sist, började vi förstå att insikt i livet kanske var detsamma som insikt i döden. Vi förstod att bara en sak återstod att övervinna: vår egen mänsklighet. Men kanske var vi förhastade i våra förhoppningar: Guds och evolutionens kvarnar mala långsamt, men de mala säkert."
- Doktor Nuraddin Cardano
Etiketter:
Baal,
Serafers drömmar,
skönlitteratur,
undervisning
fredag 19 mars 2010
Selma
Bättre en tia i handen än en tjuga i foten, säger ju det gamla ordstävet. Och tjugan förblir alltså mjuk.
Uttrycket "en selma" är för övrigt lustigt. Jag har aldrig hört någon faktiskt säga det i tal. Har ni det?
Uttrycket "en selma" är för övrigt lustigt. Jag har aldrig hört någon faktiskt säga det i tal. Har ni det?
måndag 15 mars 2010
lördag 13 mars 2010
Party party
En rolig site, apropå problemet med "Fram-och-åter"-översättningar (och för den delen maskinöversättningar):
http://translationparty.com/
http://translationparty.com/
Etiketter:
engelska,
internet,
japanska,
översättning
fredag 12 mars 2010
Carol Shields
Dagens (nåja, nattens) språkliga bisarreri:
En person från Australien hade läst min hemsida genom Google-translate, vilket sporrade mig att se hur den ter sig i maskinanglifierad form. Och det var ju som väntat lite hit-and-miss där - märkligt mycket var dock helt begriplig engelska. Men det fanns några djupt bisarra och ganska roande egenheter. T.ex. följande:
På en av sidorna (den som handlar om Ett träd med vida grenar) citeras en SvD-recension av sagda bok, signerad Lars Lönnroth. Diverse märkliga saker hände med detta citat. Det första och konstigaste är att Lars Lönnroth "översatts" till ... Carol Shields.
Carol Shields?????? Om han hade hetat Karl Sköld eller liknande hade man ju åtminstone teoretiskt kunnat förstå det.
Det roliga fortsätter. Orden "När unge Wikander lägger ut texten blir jag oerhört upptänd" återges med det närmast 1700-talsoanständiga:
When young Wikander spends the text becomes very inflamed.
Teknikens under ...
En person från Australien hade läst min hemsida genom Google-translate, vilket sporrade mig att se hur den ter sig i maskinanglifierad form. Och det var ju som väntat lite hit-and-miss där - märkligt mycket var dock helt begriplig engelska. Men det fanns några djupt bisarra och ganska roande egenheter. T.ex. följande:
På en av sidorna (den som handlar om Ett träd med vida grenar) citeras en SvD-recension av sagda bok, signerad Lars Lönnroth. Diverse märkliga saker hände med detta citat. Det första och konstigaste är att Lars Lönnroth "översatts" till ... Carol Shields.
Carol Shields?????? Om han hade hetat Karl Sköld eller liknande hade man ju åtminstone teoretiskt kunnat förstå det.
Det roliga fortsätter. Orden "När unge Wikander lägger ut texten blir jag oerhört upptänd" återges med det närmast 1700-talsoanständiga:
When young Wikander spends the text becomes very inflamed.
Teknikens under ...
Etiketter:
engelska,
Ett träd med vida grenar,
google translate,
Svenska,
svenska dagbladet
söndag 7 mars 2010
Bag of time
I den i många avseenden lysande tvspelsserien Castlevania finns ett föremål man kan plocka upp som ger en möjligheten att "stanna" tiden i några sekunder (mycket praktiskt om man blir omkringflugen av vampyrfladdermöss, Medusa-huvuden och annat äckligt). Detta föremål är helt uppenbart menat att se ut som ett fickur av klassisk uppfällbar typ:
... men i min ungdom florerade ett annat namn på det, antagligen beroende på dåtidens mindre höga grafiska förmågor hos tvspelen, nämligen "tidpåsen". "Tidpåsen" - smaka bara på det ordet. Mycket poetiskt, neh?
... men i min ungdom florerade ett annat namn på det, antagligen beroende på dåtidens mindre höga grafiska förmågor hos tvspelen, nämligen "tidpåsen". "Tidpåsen" - smaka bara på det ordet. Mycket poetiskt, neh?
lördag 6 mars 2010
Hazmat
Dagens insikt är att det amerikanska uttrycket hazmat (som i hazmat-suit) står för Hazardous Materials. Tänk vad man kan få lära sig!
fredag 5 mars 2010
Köpte, köpte!
Kan rekommendera John Days Yahweh and the Gods and Goddesses of Canaan. Jag håller inte med om varendaste liten sak han säger naturligtvis, men hans grundläggande framställning har mycket för sig.
Var för övrigt på ett masterseminarium i japanska igår - om den den sk. perfektiva imperativen, som att man t.ex. kan säga katta, katta! ("köpte, köpte!") i meningen "köp, köp!". Fick mig att tänka på hebreiskans "bakvända" konsekutiva perfekt, som också kan användas för befallningar i vissa situationer.
Var för övrigt på ett masterseminarium i japanska igår - om den den sk. perfektiva imperativen, som att man t.ex. kan säga katta, katta! ("köpte, köpte!") i meningen "köp, köp!". Fick mig att tänka på hebreiskans "bakvända" konsekutiva perfekt, som också kan användas för befallningar i vissa situationer.
Etiketter:
exegetik,
hebreiska,
japanska,
ugaritiska
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)