tisdag 30 juli 2013

Åter brasklapp

Det blogginlägg jag gjorde tisdagen den 16/7 om det rätta engelska sättet att återge svenskans ord "brasklapp" har spritt sig till Språkförsvarets blogg (eller "nätdagbok", som det där heter). Ytterligare förslag och diskussion hittar man i kommentarerna där!

AdLibris

Min roman Serafers drömmar har fått många glada recensioner, men lustigt nog hittills inte en enda läsarrecension på AdLibris. Förrän igår, det vill säga - då eboksutgåvan (!) fick det korta omdömet "Väldigt bra" (fyra av fem stjärnor) av den mycket bekante/a och välrenommerade recensenten "Anonym". Skoj!


lördag 27 juli 2013

Egyptian Way of Living

Låten Egyptian Way of Living spelade vi i bandet The Pointless Application in någon gång kring 2001 - och nu finns den på Youtube! Håll till godo:




Bilderna är för övrigt av min hustru Rebecca Bugge!

Unetannê Tôqef

Sliter mitt hår lite grann: är det någon som har en bra referens eller källa till påverkan från GT-apokryfen Salomos Vishet på den judiska bönen Unetannê Tôqef? Skulle vara en stor hjälp!

Bönen ifråga påverkade för övrigt i sin tur Leonard Cohens låt Who by Fire.

måndag 22 juli 2013

Mannen Noa

En av de märkligare pseudoetymologiska bortförklaringarna av ett gudanamn finner man hos Jehovas vittnen. Som tips för vittnen som träffar på bångstyriga och svårkonverterade hinduer uppmanar de missionärerna att påpeka att gudanamnet Viṣṇu låter som "ish-nuh", vilket man påstår är "kaldeiska" för "Mannen Noa" - vilket på något sätt skulle visa att Viṣṇu egentligen är biblisk. Nu är det ju inte språkbeteckningen särskilt träffande heller - ʾîš är det normala ordet för "man" på hebreiska. Och varför skulle det få ett V i början? Och vad i hela friden skulle "Mannen Noa" vara för sätt att uttrycka sig? Jag säger som Strindberg: "Tron I på detta"?

נפל

Min hylla för semitica i hembiblioteket har gått sönder och fallit ihop. Böcker måste nu staplas i bokhyllan för att det hela skall fungera. Hu.

fredag 19 juli 2013

Maṣri



Jag tycker att det är intressant att det finns en Wikipedia på egyptisk arabiska, förutom den på standardarabiska (det allmänarabiska skriftspråket, som är baserat på klassisk arabiska) Är detta ett steg i nätnormalisering av arabisk dialektlitteratur? Mnja ... Kul i alla fall - här är länken:

http://arz.wikipedia.org/wiki/الصفحه_الرئيسيه

tisdag 16 juli 2013

Brasklapp

Jag har ofta hört det talas om att engelskan skulle ha många ord som det är svårt att återge å svenska, men det finns ju många exempel på det motsatta förhållandet också. Ett sådant som jag tänkte på är det underbara svenska begreppet "brasklapp". Kan någon komma på ett snyggt och någorlunda ekvivalent engelskt uttryck? Norstedts svensk-engelska skriver "hidden reservation" eller "saving clause", men båda dessa är lite styltiga och håller uttrycket så helt i ett slags juridisk sfär som det inte längre alltid har på svenska. Funderingar?

fredag 12 juli 2013

Jesajansk hermetika!

I det kommande numret av Greek, Roman and Byzantine Studies medverkar jag med en artikel om påverkan från Jesaja 6:3 ("Helig, helig, helig ...") på den första traktaten i Corpus Hermeticum och om hur detta kan bidra till rekonstruktionen av den senare texten. Läs mer här!

torsdag 11 juli 2013

Kopt-ost!



Igår åt jag halloumi, vilket är sanslöst gott. Lite skoj är det att själva ordet halloumi har föreslagits ursprungligen komma från koptiskan. Åtminstone finns det ett koptiskt ord halōm som passande nog betyder "ost" och som lånades vidare till arabiskan som ḥalūm (så argumenteras det i alla fall i Crums koptiska lexikon). Kopt-ost!

onsdag 10 juli 2013

Kul

Den här beskrivningen av min fantastikroman Serafers drömmar gjorde mig glad - "mörk och vackert berättad" var precis vad jag siktade på!

The importance of being proper



Dagens smärtgränsövervinnare:


En tv-spelstidskrift jag läser men som skall förbli namnlös skrev i sitt senaste nummer på fullt allvar att ett spel hade "propert röstskådespeleri".



Smärtan är stor. Mycket stor.