"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
måndag 22 februari 2016
Planering
Årets hebreiskakurs tickar på. Det är kul att undervisa i klassisk hebreiska - vilket jag till exempel skrivit om här!
söndag 21 februari 2016
Om kanoner och pizzaeffekt
Dagens lustighet blir bakgrunden till namnet på det japanska kameramärket Canon. With Canon, you can, eller hur det nu var.
Kommer namnet Canon från några kanoner (eller kanonbildningar)? Nej. Faktum är att namnet (som ursprungligen syftade på en viss specifik kameramodell) kommer från Kannon eller Kwannon, det japanska namnet på den (ofta kvinnligt uppfattade) bodhisattva som på kinesiska heter Guānyīn och på sanskrit Avalokiteśvara eller Avalokitasvara - det senre är för övrigt den bodhisattva som Dalai Lama ses som en inkarnation av.
Nåväl, alltså en kamera som fått sin namn efter Kannon. Men sedan blir det skojigare: idag skrivs nämligen namnet på företaget som キャノン, dvs. kyanon. Palataliseringen kya antyder att namnet lånats tillbaka från engelska - engelskans a-ljud efter k brukar nämligen ge upphov till y-aktiga palataliseringar när ord lånas till japanska, t.ex. i ordet kyamera ("kamera" - det kan iofs också heta kamera, utan palatalisering).
Kort sagt ser det ut som om den japanska "gudinnan" Kannon har blivit namnet på en kamera. Sedan har det uppenbarligen kommit till engelska som Canon och till sist lånats tillbaka som kyanon. Eller snarare: man har kanske försökt anglicera namnet, för att få det att låta mer internationellt (och koppla det till kanoner??). I så fall har vi här nästan ett slags variant av det som i kulturella sammanhang kallas pizza-effekten!
Kommer namnet Canon från några kanoner (eller kanonbildningar)? Nej. Faktum är att namnet (som ursprungligen syftade på en viss specifik kameramodell) kommer från Kannon eller Kwannon, det japanska namnet på den (ofta kvinnligt uppfattade) bodhisattva som på kinesiska heter Guānyīn och på sanskrit Avalokiteśvara eller Avalokitasvara - det senre är för övrigt den bodhisattva som Dalai Lama ses som en inkarnation av.
Nåväl, alltså en kamera som fått sin namn efter Kannon. Men sedan blir det skojigare: idag skrivs nämligen namnet på företaget som キャノン, dvs. kyanon. Palataliseringen kya antyder att namnet lånats tillbaka från engelska - engelskans a-ljud efter k brukar nämligen ge upphov till y-aktiga palataliseringar när ord lånas till japanska, t.ex. i ordet kyamera ("kamera" - det kan iofs också heta kamera, utan palatalisering).
Kort sagt ser det ut som om den japanska "gudinnan" Kannon har blivit namnet på en kamera. Sedan har det uppenbarligen kommit till engelska som Canon och till sist lånats tillbaka som kyanon. Eller snarare: man har kanske försökt anglicera namnet, för att få det att låta mer internationellt (och koppla det till kanoner??). I så fall har vi här nästan ett slags variant av det som i kulturella sammanhang kallas pizza-effekten!
Här kan man för övrigt se en bild på en Kannon som ligger mig nära om hjärtat (den står nämligen på vårt storarumsbord). Och här är en bild tagen av min Dear Lady av en stor Kannon-staty vid templet Zōjō-ji i Tokyo.
fredag 19 februari 2016
Återigen: i Lychnos om kärnbränsle
Min artikel "Language, Nuclear Waste and Society" (publicerad i tidskriften Lychnos för 2015) kan nu läsas på min sida på Academia.edu - läs här!
Artikeln har kommit till som del av mitt forskningsprojekt, finansierat av Svensk Kärnbränsleinformation AB, om vad exegetisk, religionsvetenskaplig och språkvetenskaplig forskning kan säga oss om frågan om hur vi skall bevara och förmedla information kring förvar av kärnbränsle för framtida generationer. Projektet har lett till tvenne artiklar - den tidigare kan läsas här. Om man vill kan man höra mig hålla ett litet kortföredrag om projektet - se en tidigare post här på bloggen.
(vill för övrigt åter påpeka ett litet tryckfel i den nya artikeln: orden enormous idea på sidan 15 skall vara erroneous idea.)
Artikeln har kommit till som del av mitt forskningsprojekt, finansierat av Svensk Kärnbränsleinformation AB, om vad exegetisk, religionsvetenskaplig och språkvetenskaplig forskning kan säga oss om frågan om hur vi skall bevara och förmedla information kring förvar av kärnbränsle för framtida generationer. Projektet har lett till tvenne artiklar - den tidigare kan läsas här. Om man vill kan man höra mig hålla ett litet kortföredrag om projektet - se en tidigare post här på bloggen.
(vill för övrigt åter påpeka ett litet tryckfel i den nya artikeln: orden enormous idea på sidan 15 skall vara erroneous idea.)
En "lapp på jobbet"
Såg den här på jobbet igår - tyckte den var kul. Eller förlåt - "kul":
Påminner mig om den här underbara hemsidan. Och om vissa idéer i debatter kring sjuktalen någon gång kring valet 2006 eller så.
Påminner mig om den här underbara hemsidan. Och om vissa idéer i debatter kring sjuktalen någon gång kring valet 2006 eller så.
fredag 12 februari 2016
Instant gram?
Ojdå, jag finns plötsligt på Instagram, tro det eller ej. Där heter jag (föga förvånande) @olawikander - följen mig gärna!
torsdag 11 februari 2016
måndag 8 februari 2016
Häst till häst
Så här kunde man skryta på 700-talet f.Kr. om man var Azatiwada, härskare över en luvisk stadsstat:
EQUUSá-zú-(n)pa-wa-ta EQUUSá-zú=wi SUPER+r-ta i-zi-i-há
"Häst lade jag till häst ..."
Azatiwada lämnade efter sig en lång, tvåspråkig inskrift (luviska och feniciska), där han berättar om alla bra saker han gjort. Bland annat har han alltså (med ett stereotypt uttryck) ökat arméns hästbestånd. Hans namn betyder för övrigt "Den av Tiwat [solguden] älskade". Inte illa.
I meningen ovan kan man notera ordet az(z)u-, som är den luviska varianten av det allmänna indoeuropeiska ordet för "häst" (latin equus, sanskrit aśva-, gotiska aihwa- etc.), här i form av en u-stam.
Citet ovan kommer från utgåvan i Werners Kleine Einführung ins Hieroglyphenluwische (1991, s. 66), men raden kan hittas i andra utgåvor också.
EQUUSá-zú-(n)pa-wa-ta EQUUSá-zú=wi SUPER+r-ta i-zi-i-há
"Häst lade jag till häst ..."
Azatiwada lämnade efter sig en lång, tvåspråkig inskrift (luviska och feniciska), där han berättar om alla bra saker han gjort. Bland annat har han alltså (med ett stereotypt uttryck) ökat arméns hästbestånd. Hans namn betyder för övrigt "Den av Tiwat [solguden] älskade". Inte illa.
I meningen ovan kan man notera ordet az(z)u-, som är den luviska varianten av det allmänna indoeuropeiska ordet för "häst" (latin equus, sanskrit aśva-, gotiska aihwa- etc.), här i form av en u-stam.
Citet ovan kommer från utgåvan i Werners Kleine Einführung ins Hieroglyphenluwische (1991, s. 66), men raden kan hittas i andra utgåvor också.
Etiketter:
gotiska,
inskrifter,
latin,
luviska,
protoindoeuropeiska,
sanskrit
söndag 7 februari 2016
Kvällspostrollspel!
Jag skriver i Kvällsposten/Expressen om rollspelsuppväxt ur en dåförtiden ung lundensares perspektiv. Läs här!
tisdag 2 februari 2016
Köpenhamn!
Grekiskaämnet är hotat i Köpenhamn - och det är bara en del av allt det tragiska som sker med universitetet där på grund av politiskt beslutade nerskärningar, som kommer att innebära över hundra avskedanden. Man kan skriva på ett upprop för att rädda grekiskan i Köpenhamn här!
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)