måndag 27 juni 2011

Spaceship Bruce - transform and roll out!

Apropå att den tredje Transformers-filmen har premiär i dagarna kan jag inte låta bli att nörda loss lite. Men det hela har ett språkligt tema också: jag kan helt enkelt inte undanhålla er en av historiens "bästa" översättningar - nämligen den så kallade "RTM-dubben" av gamla japanska TF-tvserier. Vem kan inte älska hur de översatte jätteroboten Metroplex till "Philip" och den ständigt coole Blaster till "Billy"? Och naturligtvis - bäst av allt: rymdskeppet Maximus som döptes om till .... "Spaceship Bruce". Läs mer här!

tisdag 14 juni 2011

Fuccant

Runda ord är ofta lingvistiskt roliga. Ett exempel är det där engelska på fyra bokstäver. Det är naturligtvis ett gammalt och fint ord. Ett av de första engelska beläggen för det lär vara följande underbara lilla textsnutt (fast det är delvis på mycket dåligt latin):

Non sunt in celi
quia fuccant uuiuys of heli


Detta kommer ur en nidvers, troligen från 1400-talet, som är elak mot vissa munkar. Det hela skall betyda:

"De är inte i himlen,
ty de knullar Elys kvinnor"

... där Ely är orten i Cambridgeshire. Och uuiuys är naturligtvis wives, dvs. "kvinnor". Notera den underbart pidginiserade blandningen av engelska och latin! Man har skapat ett latinskt verb fucco, med uppenbar betydelse, som man sedan böjer i tredje person pluralis (fuccant), och en del ord är ju ren medelengelska. Noteras bör också att den andra halvan av versen faktiskt står i kod i handskriften (ett enkelt substitutionschiffer) - farliga saker att skriva om munkar, sånt där!