Ny artikel av undertecknad - om en del ugaritisk-hebreisk-akkadiska teknikaliteter - har just publicerats i The Journal of Hebrew Scriptures. Den tidskriften är trevligt nog open access-tillgänglig, så man kan läsa det hela här!
"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
tisdag 25 februari 2020
Opusculum!
Etiketter:
akkadiska,
artikel. artiklar,
exegetik,
hebreiska,
nordvästsemitiska,
semitiska språk,
ugaritiska
fredag 14 februari 2020
Clartérecension
Trevlig recension av min bok Ett hav i mäktig rörelse: om de semitiska språken hos Clarté - läs här!
Etiketter:
Clarté,
ett hav i mäktig rörelse,
recension,
recensioner
Kom nu här, jycken!
Dagens skojiga etymologi: på gilbertesiska (som talas i Kiribati i Stilla havet) är ordet för "hund" inte mindre än kamea - vilket är lånat från engelska. Nämligen från Come here!
måndag 3 februari 2020
Historisk
Idag föreläser jag klockan 18.00 på Universitetshistoriska sällskapet i Lund under rubriken "Drakar och stormgudar: gammaltestamentlig och nordvästsemitisk mytologi då och nu". Läs mer här eller här!
Etiketter:
exegetik,
föredrag,
föreläsning,
nordvästsemitiska
söndag 2 februari 2020
Rihitā Berumondo
En de fyndigaste stavningarna jag vet i japanska tvspel är namnet på hjälten i klassikern Castlevania: Rondo of Blood. För det första är spelets titel i sig fyndig: på japanska heter undertiteln Chi no Rondo, vilket just betyder "rondo av blod", men ordet rondo skrivs med kanjitecknen 輪廻, som normalt läses rinne, och är termen för återfödelsens kretslopp (och därmed återgivning av sanskritordet saṃsāra). I och med spelet handlar om att Dracula ännu en gång återuppstår passar dubbelheten med återfödelsecykeln och den cirkelformade musikformen perfekt. Märk också ljudlikheten mellan rinne och rondo.
Men åter till hjälten. Han heter Richter Belmont, vilket på japanska skrivs リヒター・ベルモンド (Rihitā Berumondo). Det fyndiga här är användandet av stavelsen hi (ヒ) - det är nämligen så att många japaner faktiskt uttalar denna stavelse som [çi], vilket perfekt motsvarar det tyskaktiga ich-ljudet i "Richter". I och med att [i] i denna position tenderar att bara viskas på japanska, kommer namnet faktiskt att uttalas [riçta:], vilket ju stämmer väldigt väl med den tänkta förlagan!
Apropå Castlevania-serien tycker jag för övrigt att ni skall läsa det här gamla inlägget om .... "tidpåsen".
Men åter till hjälten. Han heter Richter Belmont, vilket på japanska skrivs リヒター・ベルモンド (Rihitā Berumondo). Det fyndiga här är användandet av stavelsen hi (ヒ) - det är nämligen så att många japaner faktiskt uttalar denna stavelse som [çi], vilket perfekt motsvarar det tyskaktiga ich-ljudet i "Richter". I och med att [i] i denna position tenderar att bara viskas på japanska, kommer namnet faktiskt att uttalas [riçta:], vilket ju stämmer väldigt väl med den tänkta förlagan!
Apropå Castlevania-serien tycker jag för övrigt att ni skall läsa det här gamla inlägget om .... "tidpåsen".
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)