onsdag 28 december 2011

Xapxu och Granström

Jag vet inte om ni någonsin varit på Malta - om inte så kan jag verkligen rekommendera det. Den lilla ön är helt fantastisk i sin blandning mellan arabiskt, italienskt och lite engelskt på ett hörn - samt korsriddarfort, barockkyrkor och stenålderstempel i mängder. Det lokala språket är, som jag bland annat skrivit om i min bok Orden och evigheten, en fascinerande variant på arabiska med mängder av italienska (sicilianska) lånord, som får maltesiskan att verkligen framstå som ett Mischsprache - för övrigt det enda semitiska språk som normalt skrivs med latinska bokstäver. Ett roligt exempel på maltesiskans utseende hittar vi i namnet på semesterorten Xemxija. X-et uttalas som engelskans sh, och namnet betyder "solig", onekligen en passande beteckning för en badort. Ordet kommer av samma semitiska rot som hebreiskans šemeš, standardarabiskans šams och akkadiskans šamšu (som i sin status absolutus-form givit gudanamnet Shamash). Och naturligtvis är det också släkt med namnet på min ugaritiska favoritgudinna - Shapshu (som till stor del är objektet för mitt avhandlingsarbete). Men tänk så lustigt de stavar: med maltesisk ortografi skulle jag väl säga att jag forskar om Xapxu!

För övrigt måste jag rekommendera Svenska Dagbladets trevliga recension av vännen Erik Granströms lysande fantasytegelsten Slaktare Små (fortsättningen på Svavelvinter). Läs recensionen här!

tisdag 20 december 2011

Sub

Jag bara älskar ordet subsume. Gör inte ni det?

onsdag 7 december 2011

Verb och torka i Oslo

På fredag 9 december kommer jag återigen hålla föredrag på universitetet i Oslo, under rubriken "Verb, torka och död i Gamla testamentet och bronsålderns Syrien". Här kan man läsa mer om arrangemanget!

måndag 5 december 2011

Slutseminarium

Imorgon (klockan 16.15) tar jag ett (förhoppningsvis) viktigt steg i slutarbetet med min avhandling Drought Death and the Sun in Ugarit and Ancient Israel - jag skall nämligen ha mitt slutseminarium. Märk väl, inte disputationen (den blir förhoppningsvis under slutet av våren) utan den avslutande diskussionen av det ännu ej tryckta manuset. Men med en inbjuden, utomstående opponent. Jag tror och hoppas att det skall bli en intressant och givande diskussion, som kan göra mitt manus bättre. Det känns märkligt att nu vara på väg in på upploppet med något som jag arbetat med i snart fyra och ett halvt år. Man är rädd för att vara lite hemmablind, att man skall ha gått ned så mycket i de filologiska detaljerna (hur är det nu med det hebreiska verbet škḥ II och med det ugaritiska ordets för "drake" fonologiska historia vad gäller interdentalen?) att man missar större frågor. Nåväl, det får vi se. Det känns i alla fall trevligt att hålla manusets häftade sidor i sin hand: det börjar faktiskt kännas som en bok nu!

torsdag 17 november 2011

Soleil levant

Är just nu för första gången i Tokyo - på för tidig bröllopsresa tillsammans med Rebecca Bugge (vi är alltså ännu inte gifta, men resan fick läggas nu för att kunna passas in i det digra schemat). Har redan fått använda min påvra japanska en hel del, bland annat för att diskutera med några nitiska tulltjänstemän som var intresserade av våra väskor på flygplatsen (!). Har också, för att kunna förklara för folk vad jag är för en gök, lärt in glosorna gengogaku (言語学), "lingvistik", och jûkyôgaku (宗教学), "religionsvetenskap". Det förra av dessa består passande nog av kanji-tecknen "tal/ord", "språk/ord" och "lärdom". Tog just en tupplur, och då drömde jag på något som skulle likna japanska (hur korrekt den var tänker jag inte uttala mig om). Är detta månne ett tecken på att en undermedveten inlärningsprocess är i verket? Hoppas det, min japanska är i behov av slipning - fast jag måste säga att jag är lite förvånad av hur väl den trots allt fungerar, trots sin påverhet. Skall bli intressant att se hur det hela utvecklas av ett besök i själva landet.

måndag 31 oktober 2011

Kristianstad

Den 2e november klockan 19.00 håller jag föredrag på Kristianstads konserthus, lilla salen.

onsdag 26 oktober 2011

KNUT

För eventuella intresserade kan jag såhär lite i elfte timmen meddela att jag idag (den 26:e oktober) håller ett föredrag om "Det uttorkade landet och de uttorkande verben - död, återuppståndelse och Baal i Bibeln och Syrien" hos arkeologstudentföreningen KNUT. Det hela går av stapeln på Arkeologicum i Lund (Sandgatan 1) klockan 18.00 (man får gå in genom källaringången, har jag förstått). Kom gärna och lyssna!

måndag 24 oktober 2011

Serafers uppdatering

Nu har folk åter börjat komma till denna blogg efter att ha sökt på "Serafers drömmar", namnet på min kommande fantasyroman. Den skulle enligt tidigare annonseringar förhoppningsvis ha utkommit under 2011, men diverse omständigheter (framför allt avhandling och förlagets schema) har skjutit upp det hela. 20 augusti 2012 är nuvarande datum - men det bör också innebära att arbetet på den tilltänkta fortsättningen kommer att ha kommit längre då. Dock händer ting redan nu - förslag till omslag har redan diskuterats. Så det rullar på!

lördag 15 oktober 2011

Alessandria

När jag kom hem från landet fick jag veta att min bok "Ett träd med vida grenar" (om indoeuropeistik) recenserats i den italienska tidskriften Alessandria - Rivista di Glottologia. Recensionen är skriven av Mario Enrietti, professor i slavistik i Torino, och han skrev mycket trevliga saker. Kul - och likaså kul att en svensk populärbok av detta slag blir recenserad på italienska i en italiensk lingvistiktidskrift! Lite skoj var också att jag fick veta detta dagen innan jag fyllde år, så det blev något av en present i sammanhanget. Fyllde nämligen trettio den åttonde! :-)

söndag 2 oktober 2011

Off

Drar till skogs tills på fredag; kan vara skönt med en internetlös vecka. Skall förhoppningsvis skriva som en liten gnu (om den här jäkla förkylningen/flunsan ger sig snart)!

onsdag 28 september 2011

Lunakkil

Den nionde raden i den sjätte tavlan av det "babyloniska skapelseeposet" Enuma Elish är mycket vackert formulerad. Raden är en del av ett tal framsagt av Babyloniens nationalgud Marduk, eposets store hjälte, och den handlar om hur han vill dela in gudarna i världen i två grupper som en del av sitt stora ordnings- och skapelseverk.

Marduk säger:
Lušannīma alkakāt ilī lunakkil

Detta är inte helt lätt att återge på svenska. Meningen har två verb, lušanni och lunakkil, som båda står i första person singularis prekativ, formen för "jag vill", "låt mig", "jag ämnar" eller liknande. Det första av dem kommer av verbet šanû ("att vara/bli annorlunda") i den s.k. D-stammen, där den betyder "göra annorlunda", och verbet betyder alltså "jag vill ändra". Det andra verbet är en motsvarande form av verbet nakālu, som i grunden betyder ungefär "handla på ett skickligt sätt". Objektet är alkakāt ilī, "gudarnas vägar". Meningens betydelse blir alltså ordagrant något i stil med "jag vill skickligt ändra gudarnas vägar" eller "jag vill ändra och skickligt göra gudarnas vägar", vilket blir ganska otympligt på svenska. E.A. Speisers översättning är ganska läcker:

The ways of the gods I will artfully alter


Just om verbet nakālu och dess eventuella relation till ett uttryck i Jobsboken handlar min artikel God's Plan in Job and the "Wise Things" of Marduk i Tryggve Mettingers festskrift Enigmas and Images.

lördag 17 september 2011

Inte PubMed, BabMed!

... har för övrigt haft stor nytta av en akkadisk text ur en volym av Kröchers utgåva Die bablylonisch-sssyrische Medizin in Texten und Untersuchungen. Det hade jag knappast förutsett.

Lergräshästar och annat

Kan inte låta bli att tycka att det här är rätt skoj. Plumpt, men skoj. Och djuren verkar ju i sig roliga - lergräshästen i synnerhet verkar ju se ut ungefär som en snäll alpacca (tröts sin skabrösa kinesiska association). Och det hela är ju ett mycket intressant exempel på hur man kan använda kinesiskans många tecken med liknande uttal på ett mycket ... kreativt sätt.

söndag 4 september 2011

Dijkstrartikel

Läser just Meindert Dijkstras intressanta artikel Ba'lu and his Antagonists: Some Remarks on CTA 6:V.1-6. Mycket av hans diskussioner är relevant för mig, men det är ständigt lika tydligt hur svårt det är att uttala sig kring etymologier hos ord vilkas blotta läsningar är osäkra. Ja, se filologens plikter!

måndag 15 augusti 2011

spr lšn 'ugrt ḥdṯ!

Frågan är om man idag skulle ägna sig åt åt verben 'ābal ("sörja"/"torka ut") och nābēl ("vissna") ... kunde vara en tanke.

Förresten, ett boktips (ninnanananinnanna ...):
William Schniedewind och Joel Hunt har skrivit en utmärkt Primer on Ugaritic - alltså inte mindre än en ordentlig, "graderad" lärobok i det ugaritiska språket, med inledningar till Ugarits kultur och historiska roll. En mycket bra liten bok som jag kan rekommendera till envar med ambitioner att lära sig det språk som jag på många sätt anser vara den nordvästsemitiska språkfamiljens pärla. Man kunde ha önskat sig lite mer introduktionstext om de ugaritiska litterära texterna och den religiösa bakgrunden, men sådant kan man hitta på andra ställen utan större problem. Boken utgår till stor del från ickelitterära texter som inledning, vilket är ett friskt grepp (som dock delas av Segerts Basic Grammar of the Ugaritic Language). Det gör att nybörjaren inte släpps rakt ned i Baal-Cykelns grammatiska villervalla alldeles direkt. Men man skall inte göra sig några illusioner - det är där vi alla hamnar till sist. Mwahahaha. Jag gillar också starkt att författarna går in på vokaliseringsproblematiken och förklarar källorna till de rekonstruktioner vi faktiskt kan göra av språkets vokaler i viss detalj.

En utmärkt bok sammanfattningsvis. Buy, you fools, buy!
(och nej, jag anser inte att mina läsare är "fools". Jag gillar bara att parafrasera Gandalf).

måndag 1 augusti 2011

Otium tibi molestum'st

Som poeten säger på vacker sapphisk meter:

Otium, Catulle, tibi molestum est -
otio exsultas nimiumque gestis;
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.



Eller som John Cale så träffande skall ha uttryckt saken:

"Arbete är meningen med min existens, min familj och min dotter förstår det. Jag kommer från en god socialistisk bakgrund som lärde mig att det är med arbete som du räddar din själ och att du dör i en mental förruttnelseprocess om du inte arbetar. "

onsdag 13 juli 2011

Seniffus ...

Sitter på ett hotell i Prag och övar min påvra hurritiska (med hjälp av Ilse Wegners eminenta lärobok) och mina likaledes påvra kanjitecken. Och så roar jag mig med att försöka säga knihy, det tjeckiska ordet för "böcker". Inte helt lätt, det där :)

Det är intressant hur radikal hurritiskan är för övrigt - i hur den hanterar ergativiteten, till exempel. Kul med att studera hurritiska är också att språket är såpass oklart för forskningen att olika kommentarer till texter ibland analyserar former på radikalt olika sätt (något som särskilt gäller den så kallade "fornhurritiskan" som man finner i texter som det s.k. Frigivelseeposet, där diverse verbformer på -um och -ib analyseras på radikalt olika sätt av olika forskare). Som så ofta vad gäller äldre språk kastas man rakt in i debatten!

lördag 2 juli 2011

Nyspråk

Det är lustigt när man hittar på ord för saker som människan aldrig tidigare tänkt på - när ord behövs, och inget finns att ta av, så att säga. Tänk bara på fantastiska termer som "charmkvark", "särkvark" och "for-next-loop". Och så finns det ju kreativ användning av gamla ord också, som när Svenskt Näringslivs Urban Bäckström igår kommenterade det nu mycket bekanta humaniorastudiemedelsdebaclet på följande pudliga sätt i DN:

Det finns inget förslag från oss om att ändra på studiemedlen. Varken styrelsen, jag eller våra medlemsföretag driver den linjen, säger han till TT

Tja, vad betyder "finns"? Svårt ord, det där. I SN:s egen rapport "finns" det i alla fall. Så här skriver de på sidan 31:

En möjlighet skulle därför kunna vara att styra lånedelen efter beräknad avkastning på olika utbildningar.

och ännu mer plågsamt tydligt på samma sida:

Civilingenjörer har betydligt större sannolikhet att hitta jobb än humanister – trots detta viker inte ansökningarna till konst- och humaniorautbildningar. Skulle man belönas med lägre studielån och högre bidrag om man läser en av arbetsmarknaden efterfrågad utbildning så skulle kanske fler välja bristyrken. Syftet är alltså att inkorporera samhällsekonomiska utfall i studiemedlen för att de på så vis ska ingå i de överväganden som blivande studenter gör.

Invecklat, sånt där. Betyder inte detta att förslaget "finns" i allra högsta grad? Eller var jag för cynisk nu? Är det bara dess platonska idé som "finns"? Är förslaget att sno pengar från humaniorastudenter bara en tanke i den empyreiska världen, eller "finns" det rent materiellt också? Bäckström är kanske en riktig filosof! "Det cyniska vinstdyrkandets idé" eller något?

Återkommer sannolikt snart med ett längre rytande om denna egenartade övning i bildningsfientlig högerplanekonomi. Nog "finns" idén att trycka tillbaka humaniorastudenter ekonomiskt hos dessa figurer. Tvivlen icke därom - de menar tyvärr vad de säger.

måndag 27 juni 2011

Spaceship Bruce - transform and roll out!

Apropå att den tredje Transformers-filmen har premiär i dagarna kan jag inte låta bli att nörda loss lite. Men det hela har ett språkligt tema också: jag kan helt enkelt inte undanhålla er en av historiens "bästa" översättningar - nämligen den så kallade "RTM-dubben" av gamla japanska TF-tvserier. Vem kan inte älska hur de översatte jätteroboten Metroplex till "Philip" och den ständigt coole Blaster till "Billy"? Och naturligtvis - bäst av allt: rymdskeppet Maximus som döptes om till .... "Spaceship Bruce". Läs mer här!

tisdag 14 juni 2011

Fuccant

Runda ord är ofta lingvistiskt roliga. Ett exempel är det där engelska på fyra bokstäver. Det är naturligtvis ett gammalt och fint ord. Ett av de första engelska beläggen för det lär vara följande underbara lilla textsnutt (fast det är delvis på mycket dåligt latin):

Non sunt in celi
quia fuccant uuiuys of heli


Detta kommer ur en nidvers, troligen från 1400-talet, som är elak mot vissa munkar. Det hela skall betyda:

"De är inte i himlen,
ty de knullar Elys kvinnor"

... där Ely är orten i Cambridgeshire. Och uuiuys är naturligtvis wives, dvs. "kvinnor". Notera den underbart pidginiserade blandningen av engelska och latin! Man har skapat ett latinskt verb fucco, med uppenbar betydelse, som man sedan böjer i tredje person pluralis (fuccant), och en del ord är ju ren medelengelska. Noteras bör också att den andra halvan av versen faktiskt står i kod i handskriften (ett enkelt substitutionschiffer) - farliga saker att skriva om munkar, sånt där!

måndag 30 maj 2011

Hapax

... och så sitter man återigen där och grubblar på ordet talʾūbôt i Hosea 13:5. Vilken av alla de föreslagna etymologierna är den riktiga? Kanske ingen? Det är svårt med hapax legomena. Ordet betyder för övrigt något i stil med "torrhet". Tror man. Kanske släkt med ett östsemitiskt ord som betyder "infektera". Kanske. Eller kanske inte.

fredag 27 maj 2011

iMakulatur

Man bara måste älska ordet "makulatur". Visst är det vackert? Makulatur, makulatur, makulatur ...

söndag 15 maj 2011

Sol och bad

Jag skall på "Sky and symbol"-konferens i juni, anordnad av universitetet i Trinity/St. David i Wales, eller Prifysgol Cymru, Y Drindod Dewi Sant, som keltofilen säger. Fast det utspelar sig i Bath, den stad där Jane Austen tillbringade viktiga delar av sitt liv (se t.ex. resultatet i vad som kanske är hennes bästa bok - Persuasion). Jag och The Dear Lady skall besöka det därtill avpassade muséet, bese The Royal Crescent och annat smått och gott. Och så skall jag naturligtvis hålla ett anförande - om relationen mellan den ugaritiska solgudinnan och pest- och krigsguden Reshef (eventuellt identifierad med planeten Mars). Här finns programmet för begivenheterna, där man även kan läsa om mitt bidrag.

torsdag 12 maj 2011

Logograf

En ny liten betraktelse av mig (om hettitiskans logogram) finns på Forskning & Framstegs hemsida. Läs här!

lördag 7 maj 2011

Avpolleterat femininsuffix

Var på hettitologikonferens för ungefär en vecka sedan, där jag bland annat fick höra den store Craig Melchert utlägga sina idéer kring den så kallade "i-mutationen" på luviska. I min bok "Ett träd med vida grenar" nämner jag den teori densamme lade fram i en artikel på 90-talet, att detta suffix (ett mysko "i" som dyker upp mellan stammen och ändelsen i nominativ och ackusativ av animata substantiv på luviska) är en rest av gamla indoeuropeiska femininsuffix. Men nu visar det sig att Melchert gjort helt om i frågan - allt som är fast förflyktigas, som det brukar heta! Men så måste det ju också vara.

fredag 22 april 2011

Hermes och Jesaja

Sitter just nu och arbetar med en artikel med arbetsnamnet Isaianic Prototypes for the Hermetic Trishagion in Poimandres ch. 31 – and Religio-Historical Support for an Old Conjecture. Man får hoppas att innehållet blir lika intelligent som titeln låter (OBS självironi). Det hela handlar alltså om bönen i slutet av Poimandres - en text som har en stor personlig betydelse för mig - och dess bakgrund i uttryck från Jesajas bok; jag arbetar här vidare utifrån idéer som framlagts av bl.a. Birger Pearson, och jag tror jag är en del intressanta saker på spåren. Själva texten är så vacker att jag inte kan låta bli att återge den nedan:

ἅγιος ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τῶν ὅλων.
ἅγιος ὁ θεὸς, οὗ ἡ βουλὴ τελεῖται ἀπὸ τῶν ἰδίων δυνάμεων.
ἅγιος ὁ θέος, ὃς γνωσθῆναι βούλεται καὶ γινώσκεται τοῖς ἰδίοις.

ἅγιος εἶ, ὁ λόγῳ συστησάμενος τὰ ὄντα.
ἅγιος εἶ, οὗ πᾶσα φύσις εἰκὼν ἔφυ.
ἅγιος εἶ, ὃν ἡ φύσις οὐκ ἐμόρφωσεν.

ἅγιος εἶ, ὁ πάσης δυνάμεως ἰσχυρότερος.
ἅγιος εἶ, ὁ πάσης ὑπεροχῆς μείζων.
ἅγιος εἶ, ὁ κρείττων τῶν ἐπαίνων.

Vilket jag översätter således:

“Holy is God, and father of the All.
Holy is God, whose will is perfected by his own powers.
Holy is God, who wishes to be known and becomes known to his own.

Holy are you, who fashioned that which is through your logos.
Holy are you, of whom all nature has become an image.
Holy are you, whom nature did not form.

Holy are you, who are stronger than all power.
Holy are you, who are better than every eminence.
Holy are you, who are greater than [all] praises”

tisdag 12 april 2011

Slut citat

"Jag" är så "glad" att se att "någon" äntligen tagit itu med att göra "elak", nedlåtande satir av det här fåniga "fenomenet": www.unnecessaryquotes.com !

En taro Adun, Judicator!

Dagens lustiga tv-felsägning:
"Rulla upp armarna nu!"

(det blir så makabert lustigt att föreställa sig den scenen ...)

Dagens ordsfär: vokabulär som härletts från spelet Starcraft, detta i och med att man ikväll direktsänt tävlingar i Starcraft 2 på elitnivå från Stockholm. Orden i fråga är till exempel verbet "to zerg", det vill säga "att hämningslöst anfalla genom att sända in kanonmat för att genom utnötning förstöra fiendens försvar". Detta av den mest berömda taktiken för den som i Starcraft använder sig av spelararten zerg, som ser ut som något H. R. Giger kommit på. Jag har också grunnat på artnamnet "Protoss" från samma källa - de nobla, cybernetiska, telepatiska typerna som ropar "En Taro Tassadar" och annat roligt. Måste inte "Protoss" komma av "protozoer", kan man tänka? Eller helt enkelt bara grekiskans prôtos ("först"), som jag såg någon föreslå?

fredag 8 april 2011

HT-dag gjord!

Just hemma från HT-dag, där jag hållit föredrag, lyssnat på andras och träffat mycket trevligt folk. Kul är att se att Sydsvenskan uppmärksammar tillställningen, och till och med med nämner yours trulys inlägg!

Yiqqevuhu

Föreläser som sagt idag fredag 8e april klockan 11.30 på Språk och litteraturcentrum i lund i sal A129b om Leviatanspanik och Job 3:8. Det blir nog livat - en och annan grekisk voodoo-docka skall jag nog hinna nämna också!

onsdag 6 april 2011

Down the Drain

"Golvbrunn" heter floor drain på engelska - tänka sig vad man kan få lära sig. Helt logiskt, naturligtvis, men inte sådant man brukar tänka på dagligdags.

måndag 28 mars 2011

Drought, Death and the Sun

And, for those who might find it interesting, an English summary of my PhD project, which I am currently doing at Lund University and which will hopefully be published in 2012:

I study how drought is used as a symbol of death in the Old Testament and how these images relate to similar conceptions in the Canaanite texts from Ugarit (c. 14th century BC). I examine how the burning sun (represented in the form of the Ugaritic sun goddess Shapshu - also known as Shapsh or Shapash) is presented as the cause of drought and as a tool of the god of death, and I look at how these literary and linguistic expressions are inherited from a common North West Semitic background.

The thesis deals with the relationship between the Israelite religious texts we know as the Old Testament or the Hebrew Bible and the closely related, but older cuneiform texts from Ugarit in modern Syria, texts that amongst other things describe how the god Baal fight his enemies Yamm ("Sea") and Mot ("Death"). The dominion of the god of death is often described in terms of the burning drought that prevents fertility. I begin with a detailed philological analysis of how this drought and its effect on the sun (Shapshu) is presented in the Ugaritic material, and then I examine how this death/drought-motif recurs in many places in the Old Testament, such as the story of Elijah on Carmel (1 Kgs 17-18), at the end of the book of Malachi, in the books of Hosea and Joel and in other places. The concept of drought as a reflection of the power of death is transformed as Israelite monotheism emerges, and I study how this initially hostile power step by step becomes a part of Yahweh's own retinue.


The basic questions are:

1) How do the concepts of drought, death and the sun relate to each other in the Ugaritic religious literature; how are these concepts used as metaphors to express basic tenets of Ugaritic myth and theology?

2) How are these concepts and their uses reflected in the literature and religion of Ancient Israel? How can the identification of these ancient reminiscences of a shared North West Semitic religious background help shed light on the interpretation of various passages in the Biblical text and on the relationship between the Old Testament and that of the surrounding North West Semitic culture?

torsdag 24 mars 2011

Spetälska och Leviatan

Att det är så få uppdateringar här just nu beror på att jag är husflyktig: vi bygger om badrummet, som drabbats av mögel, visade det sig. Får mig att tänka på det hebreiska ordet ṣāraʿat, som min GT-doktorandkollega Linnéa Gradén skriver om. Det är det gammaltestamentliga ordet som ofta (felaktigt) översätts "spetälska" men snarare verkar vara en mer allmän term för hudsjukdomar. Det lustiga är att ṣāraʿat enligt texterna också kan drabba hus, vilket väl just syftar på problem av mögeltyp. Men skräpet tycks nu vara bekämpat, i alla fall!

Vill också flagga för att jag fredagen den 8 april klockan 11.30 föreläser på humanist- och teologdagarna på Lunds universitet om ämnet "De som trollar med Leviatan – från verklig svartkonst till skrämmande propaganda". Job 3:8 kommer det att handla om - och språkvetenskapliga och religionshistoriska skojigheter kring denna trollska vers. Det hela går av stapeln på Språk och litteraturcentrum, och jag talar i sal A129b. Hela programmet finns här!

torsdag 17 mars 2011

Intervju

Här, på humanioradagarna.se, säger jag några ord i en intervju om humanioras värde och relevans, ett ämne som ju ligger mig mycket varmt om hjärtat.

tisdag 15 mars 2011

Btib-e-ptang-sk'a

Jag kan ingen tibetanska, men det verkar vara ett skojigt språk. Bara detta att "Lama" (som i Dalai) stavas "blama" om man transkriberar det tecken för tecken, att namnet på hans religiösa inriktning Gelug-pa stavas "dge-lugs-pa" och att den buddhistiska inriktningen "Kadampa" stavas "bka'-gdams-pa". Ledaren för Gelug-pa bär titeln "dga’-ldan khri-pa", vilket naturligtvis uttalas "Ganden Tripa". Underbart :-)

Det kallar jag ett konservativt stavningssätt - den tibetanska stavningen fastställdes nämligen på 1000-talet, och det hela uttalas ju rätt annorlunda tusen år senare. Lite engelskt, nästan.

fredag 11 mars 2011

:-(

Jag tänker idag på det hebreiska ordet rá‘aš, som bland annat betyder "jordbävning" - stackars alla dessa drabbade!

söndag 6 mars 2011

Neatly Typed Page

Lite nyutlagd musikkultur som jag deltar i kan man se och höra här:

t'-taa-táa!

Jag älskar att lära ut de hebreiska vokal- och stavelsereglerna. Gillar särskilt Engnells regel nummer 2, den om att en vokal i en öppen stavelse blir lång ett steg före starktonen och reducerad (shewa) två steg före. Det är så väldigt många hebreiska former som förklaras just genom den regeln, och skapar den där karakteristiska t'-taa-táa-rytmen som är så typisk för bibelhebreiska. Attenuationslagen är också rätt kul - det är den som gör att namnet Maryam (från vilket Maria sedan är lånat) blev till Miryam i den tiberianska vokaliseringen.

onsdag 2 mars 2011

Mettinger-festskrift!

Idag hittade jag något roligt i mitt postfack, nämligen den just utkomna volymen Enigmas and Images, festskrift till min ärade lärare Tryggve Mettinger. Jag deltar med en artikel om Jahves "plan" i Job 38:2 och gör en jämförelse med det akkadiska uttrycket nikiltu ("visdomshandling", "skickligt arbete", "vist ting") och hur det används i Enuma Elish. "God's Plan in Job and the 'Wise Things' of Marduk" heter drapan.

måndag 21 februari 2011

Samâsa

Jag måste säga att "tvångsdocentkompetensförklaring" är ett snyggt ord. Bäst av allt är att det faktiskt är helt autentiskt!

söndag 13 februari 2011

Mammas föredrag

Med stolthet och saknad hör och tittar jag på min mor Charlotte Wikanders föredrag vid filosoficirkeln i Lund. Man kan nå hennes föredrag om stoicism och epikureism här, och hennes anförande om doxa och epistêmê här - det senare föredraget hölls på den inte helt normala dagen 11/9 2001, vilket också refereras till i föredraget apropå filosofins roll i kriser. Jag är imponerad av hur samlad Mamma var och hur hon kort förde samman det som hände den dagen med Platons liv. Aj, vad jag saknar henne.

fredag 11 februari 2011

Gnosis och platonism

Den här boken verkar ju onekligen intressant. Relationen mellan gnosticism och medel- och nyplatonism är en invecklad och fascinerande historia: de olika kategorierna glider över i varandra och korsbefruktar varandra. Boken är med-ederad av Ruth Majercik, som ederat de grekiska fragmenten av De kaldeiska oraklen, och hennes inledning och kommentarer var ett viktigt inflytande på arbetet när jag publicerade en svensk version av de grekiska fragmenten(credit where credit is due!). Denna nya bok verkar alltså som något att samla slantar till, kanske!

Mubarak-humor

Ett nytt verb har skapats: "att mubaraka"="att häfta sig fast": läs här!

onsdag 9 februari 2011

Emedan

// Dagens irritation:
När folk använder ordet "emedan" för att det låter högstämt men tror att det betyder samma sak som "medan". Särskilt lustigt blir det när man menar "medan" i lite disjunktivt syfte - ni vet, "medan A, så däremot B". Detta blir ju helt bakvänt om man slänger in ett "emedan" - emedan det ju betyder "eftersom".
// Slut på dagens irritation

måndag 31 januari 2011

Sextio

Om man jämför med var jag låg i januari 2010 har jag detta år skrivit kring 60 sidor avhandling. Helt acceptabelt. Det rullar på ...

fredag 28 januari 2011

Bakvänt ...

... vill för övrigt påpeka att jag aldrig sagt det citat som tillskrivs mig på den här sidan (det förhåller sig precis tvärtom). Ej heller är jag 24 år. Har skrivit för att få detta rättat.


UPPDATERING: Det fåniga felcitatet är nu borttaget!

onsdag 26 januari 2011

Rene volapük

Jag tycker det är rätt skoj att namnet på det konstruerade språket volapük också är danska för "nonsens, struntprat". Lika lustigt är att det uppenbarligen kan betyda det på esperanto också - intern konkurrens mellan de uppfunna språken, verkar det!

Överhuvudtaget är volapük lustigt - bara detta att man ville skapa ett internationellt, universellt språk men ändå förstörde de ordrötter man lånade till oigenkännlighet är ju ganska originellt: world och speak blev till det tämligen tysk- eller möjligen ungerskklingande vola-pük. Jag och min käre far brukade i min ungdom (helt på skämt) tala om att vi skulle skapa språket "zyslitiska" - men Pappa ville om jag minns rätt att det skulle stavas "züslititiska". Oavsett vilket var det nog tur att vi besparade världen denna kreation ...

Boktillgänglighet

För ev. intresserade kan jag meddela att I döda språks sällskap nu finns tillgänglig att köpa igen, nu som beställningstryck (de ursprungliga två inbundna utgåvorna liksom pocketutgåvan är alldeles slut sedan ett bra tag). Kanaaneiska myter och legender skall också dyka upp i detta format tämligen snart.

tisdag 18 januari 2011

Igång igen!

Idag träffar jag vårens hebreiskastudenter för första gången - det ser jag fram emot. Har också (tror jag) kommit på ett ämne inför mitt föredrag på HT-dagarna den 8-9 april: det blir nog lite Leviatan och besvärjelsetexter, tror jag (utifrån min artikel i ämnet i ZAW).

I under veckoslutet satt jag och min fästmö i Simrishamn; jag sysslade bland annat med en annan liten artikel om Corpus Hermeticum I i förhållande till Jesaja 6:3, apropå återgivning av gudsnamn, rekonstruktion av förstörd text och Papyrus Berolinensis 9794. Roliga grejer. Skrev också för mitt eget höga nöjes skull på en liten berättelse jag såg i en dröm för några dagar sedan.

Nåväl, nu mot Theologicum.

torsdag 13 januari 2011

onsdag 12 januari 2011

202

Mitt avhandlingsmanus är nu för övrigt 202 sidor långt, så ni kan betrakta den tidigare utlovade gigen som slagen.

söndag 9 januari 2011

Uriuthpup

Satt igår och läste i den utgåva mina föräldrar 2003 publicerade av de etruskiska inskrifter som bevarats i den gamle Uppsalaprofessorn Olof August Danielssons samlingar, ett arbete som upptog båda deras uppmärksamhet under mer än tio år. Där finns många svårlästa små etruskiska textsnuttar - men en av mina favoriter i obegriplighet är den som eventuellt skall läsas:

uriuthpup


Man måste ju bara älska det!