Dagens roliga stavning av ett "svenskt" ord jag sett på internet:
"Jülbocken"
(i en av kommentarerna till den här artikeln om Gävlebocken).
"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
måndag 23 december 2013
söndag 22 december 2013
Fram genom hindrande jordiska fängsel
Jag tycker att det är synd att man så sällan får höra tredje och fjärde stroferna i Betlehems stjärna/Gläns över sjö och strand. De är mycket vackra - och förresten är det intressant att notera hur förbaskat gnostiska några av raderna låter:
Gånga från lamm och hem,
sökande Eden -
stjärnan från Betlehem
visar dem leden:
Fram genom hindrande
jordiska fängsel,
hän till det glindrande
lustgårdens stängsel!
Hän till det glindrande
lustgårdens stängsel!
Armar där sträckas dem,
läppar där viska,
viska och räckas dem,
ljuva och friska:
"stjärnan från Betlehem
leder ej bort, men hem."
Barnen och herdarne
följa dig gärna,
strålande stjärna,
strålande stjärna!
Hela texten (i Viktor Rydbergs ursprungsversion) kan man läsa här.
Gånga från lamm och hem,
sökande Eden -
stjärnan från Betlehem
visar dem leden:
Fram genom hindrande
jordiska fängsel,
hän till det glindrande
lustgårdens stängsel!
Hän till det glindrande
lustgårdens stängsel!
Armar där sträckas dem,
läppar där viska,
viska och räckas dem,
ljuva och friska:
"stjärnan från Betlehem
leder ej bort, men hem."
Barnen och herdarne
följa dig gärna,
strålande stjärna,
strålande stjärna!
Hela texten (i Viktor Rydbergs ursprungsversion) kan man läsa här.
Etiketter:
Betlehem,
gläns över sjö och strand,
jul,
musik,
Viktor Rydberg
Intervju i juletid
Ny intervju med mig på Nathalie Sjögrens blogg, om språk, serafer, Gud är ett verb och annat: här kan man läsa den!
onsdag 18 december 2013
Serafjul i elfte timmen
Man kan fortfarande beställa beställa min fantasyroman Serafers drömmar som julklapp från AdLibris - enligt vad de säger skall den hinna fram i tid och man köper senast den 22e klockan 08! Den finns ju också i fysiska bokhandlar, naturligtvis!
Framtidsänglar, konspirationer, hemliga planer, Jesaja-referenser, moraliska svårigheter och äventyrligheter - bra julklapp för den fantastikintressrade!
Här finns det recensionsutdrag - och här kan man läsa mer om boken.
Framtidsänglar, konspirationer, hemliga planer, Jesaja-referenser, moraliska svårigheter och äventyrligheter - bra julklapp för den fantastikintressrade!
Här finns det recensionsutdrag - och här kan man läsa mer om boken.
söndag 15 december 2013
Idéer
David Lynch är en person som inspirerat mig mycket på många sätt. Jag finner idag skäl att citera en mycket illustrativ sak han en gång sade om den kreativa processen:
Ideas are the best thing going. Somewhere there’s all the ideas, and they’re sitting there and once in a while one will bob up and the idea is made known suddenly. Something is seen and known and felt all at once, and along with it comes a burst of enthusiasm and you fall in love with it. It’s unbelievable that you could get ideas and that someone could give you money to make a film from them.
And you’ve gotta be true to them because they’re bigger than you first think they are. They’re almost like gifts, and even if you don’t understand them a hundred per cent, if you’re true to them, they’ll ring true at different levels. But if you alter them too much they won’t even ring; they’ll just sort of clank. I really believe it’s like The Beach Boys said: ‘Be true to your school.’ Later on someone might tell you, ‘That’s a very uncommercial idea,’ or ‘That’s going to make a hundred million dollars.’ But if you’re thinking about that up front, for me you’re thinking about the wrong things.
Den bild Lynch här ger av berättandet som ett slags inspirativ verksamhet där man bara måste "ta emot" det som idévärlden ger en är på många sätt en tillalande tanke. Stephen King uttrycker samma grundläggande ställningstagande som att berättelsen redan finns där, som ett fossil: författarens uppgift är att frilägga fosilet så väl som möjligt. Min store idol William Blake hade liknande idéer.
Idag upplevde jag något liknande. Det är lika fantastiskt varje gång det sker.
Ideas are the best thing going. Somewhere there’s all the ideas, and they’re sitting there and once in a while one will bob up and the idea is made known suddenly. Something is seen and known and felt all at once, and along with it comes a burst of enthusiasm and you fall in love with it. It’s unbelievable that you could get ideas and that someone could give you money to make a film from them.
And you’ve gotta be true to them because they’re bigger than you first think they are. They’re almost like gifts, and even if you don’t understand them a hundred per cent, if you’re true to them, they’ll ring true at different levels. But if you alter them too much they won’t even ring; they’ll just sort of clank. I really believe it’s like The Beach Boys said: ‘Be true to your school.’ Later on someone might tell you, ‘That’s a very uncommercial idea,’ or ‘That’s going to make a hundred million dollars.’ But if you’re thinking about that up front, for me you’re thinking about the wrong things.
Den bild Lynch här ger av berättandet som ett slags inspirativ verksamhet där man bara måste "ta emot" det som idévärlden ger en är på många sätt en tillalande tanke. Stephen King uttrycker samma grundläggande ställningstagande som att berättelsen redan finns där, som ett fossil: författarens uppgift är att frilägga fosilet så väl som möjligt. Min store idol William Blake hade liknande idéer.
Idag upplevde jag något liknande. Det är lika fantastiskt varje gång det sker.
Etiketter:
David Lynch,
Den trettonde funktionen,
film,
Serafers drömmar,
Stephen King
fredag 13 december 2013
Ljusens högtid
Lucia - Sveriges svar på Dīpãvalī!
Ljus, ljus, ljus:
Asato mā sad gamaya!
Tamaso mā jyotir gamaya!
Mṛtyor māmṛtaṃ gamaya!
"Från det osanna led mig till det sanna!
Från mörker led mig till ljus!
Från döden led mig till det odödliga!"
- Bṛhadāraṇyaka-Upaniṣad 1.3.28
Ljus, ljus, ljus:
Asato mā sad gamaya!
Tamaso mā jyotir gamaya!
Mṛtyor māmṛtaṃ gamaya!
"Från det osanna led mig till det sanna!
Från mörker led mig till ljus!
Från döden led mig till det odödliga!"
- Bṛhadāraṇyaka-Upaniṣad 1.3.28
torsdag 12 december 2013
Skrivvanor
Förlaget Mörkersdottir har intervjuat 18 svenska författare inom fantastik och liknande fält om deras skrivvanor. Jag är en av dem som svarade. Här kan man läsa det hela.
torsdag 5 december 2013
Syriendag
Ikväll vid klockan 17 deltar jag i Syriendagarna på Lunds stadsbibliotek, där jag talar om Syriens tidiga historia. Öppet för allmänheten. Det hela anordnas av Centrum för Mellanösternstudier vid Lunds universitet!
onsdag 4 december 2013
Lots ether
Dagens gåta: vilket hebraistiskt/bibelvetenskapligt begrepp lyckas Google Translate översätta till "lots ether"?
söndag 1 december 2013
Oy!
Med tanke på tiden på året tänkte jag citera följande lilla jiddischsångtext (som finns i flera varianter och bland annat har spelats in av Klezmer Conservatory Band):
Oy khanuke, oy khanuke, a yontev a sheyner,
a lustiker, a freylekher, nito nokh azoyner!
Ale nakht in dreydlekh shpiln mir,
zudik heyse latkes esn on a shir.
Geshvinder tsindt kinder
di dinike likhtelekh on!
Zogt al hanisim, loybt Got far di nisim
un kumt gikher tantsn in kon!
"O channukka, o channukka, en vacker högtid,
lustig, glad, det finns ingen som den!
Hela natten leker vi med våra dreydls,
glödheta latkes äter vi utan slut.
Fort barn, tänd
chanukkaljusen!
Läs ʿal hannissim-bönen, lova Gud för hans under
och kom fort och dansa i ring!"
Så börjar en av varianterna av texten i standardiserad jiddischtranskription. Dock kan man med visst intresse notera att rimmet i de första raderna fungerar bättre om man använder litvish- (litauisk) accent - på den dialekten tenderar man nämligen att uttala vissa oy som ey, så att sheyner rimmar med azeyner.
Rekonstruktion! :-D
UPPDATERING:
Ser att jag redan gjort ett inlägg om denna sång 2009 - tänk vad tiden går! Men då hade jag ingen översättning med, så det här får ändå stå kvar!
Oy khanuke, oy khanuke, a yontev a sheyner,
a lustiker, a freylekher, nito nokh azoyner!
Ale nakht in dreydlekh shpiln mir,
zudik heyse latkes esn on a shir.
Geshvinder tsindt kinder
di dinike likhtelekh on!
Zogt al hanisim, loybt Got far di nisim
un kumt gikher tantsn in kon!
"O channukka, o channukka, en vacker högtid,
lustig, glad, det finns ingen som den!
Hela natten leker vi med våra dreydls,
glödheta latkes äter vi utan slut.
Fort barn, tänd
chanukkaljusen!
Läs ʿal hannissim-bönen, lova Gud för hans under
och kom fort och dansa i ring!"
Så börjar en av varianterna av texten i standardiserad jiddischtranskription. Dock kan man med visst intresse notera att rimmet i de första raderna fungerar bättre om man använder litvish- (litauisk) accent - på den dialekten tenderar man nämligen att uttala vissa oy som ey, så att sheyner rimmar med azeyner.
Rekonstruktion! :-D
UPPDATERING:
Ser att jag redan gjort ett inlägg om denna sång 2009 - tänk vad tiden går! Men då hade jag ingen översättning med, så det här får ändå stå kvar!
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)