"Kefka hade inte heller så roligt."
My favorite idea for a t-shirt.
"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
torsdag 11 februari 2016
måndag 8 februari 2016
Häst till häst
Så här kunde man skryta på 700-talet f.Kr. om man var Azatiwada, härskare över en luvisk stadsstat:
EQUUSá-zú-(n)pa-wa-ta EQUUSá-zú=wi SUPER+r-ta i-zi-i-há
"Häst lade jag till häst ..."
Azatiwada lämnade efter sig en lång, tvåspråkig inskrift (luviska och feniciska), där han berättar om alla bra saker han gjort. Bland annat har han alltså (med ett stereotypt uttryck) ökat arméns hästbestånd. Hans namn betyder för övrigt "Den av Tiwat [solguden] älskade". Inte illa.
I meningen ovan kan man notera ordet az(z)u-, som är den luviska varianten av det allmänna indoeuropeiska ordet för "häst" (latin equus, sanskrit aśva-, gotiska aihwa- etc.), här i form av en u-stam.
Citet ovan kommer från utgåvan i Werners Kleine Einführung ins Hieroglyphenluwische (1991, s. 66), men raden kan hittas i andra utgåvor också.
EQUUSá-zú-(n)pa-wa-ta EQUUSá-zú=wi SUPER+r-ta i-zi-i-há
"Häst lade jag till häst ..."
Azatiwada lämnade efter sig en lång, tvåspråkig inskrift (luviska och feniciska), där han berättar om alla bra saker han gjort. Bland annat har han alltså (med ett stereotypt uttryck) ökat arméns hästbestånd. Hans namn betyder för övrigt "Den av Tiwat [solguden] älskade". Inte illa.
I meningen ovan kan man notera ordet az(z)u-, som är den luviska varianten av det allmänna indoeuropeiska ordet för "häst" (latin equus, sanskrit aśva-, gotiska aihwa- etc.), här i form av en u-stam.
Citet ovan kommer från utgåvan i Werners Kleine Einführung ins Hieroglyphenluwische (1991, s. 66), men raden kan hittas i andra utgåvor också.
Etiketter:
gotiska,
inskrifter,
latin,
luviska,
protoindoeuropeiska,
sanskrit
söndag 7 februari 2016
Kvällspostrollspel!
Jag skriver i Kvällsposten/Expressen om rollspelsuppväxt ur en dåförtiden ung lundensares perspektiv. Läs här!
tisdag 2 februari 2016
Köpenhamn!
Grekiskaämnet är hotat i Köpenhamn - och det är bara en del av allt det tragiska som sker med universitetet där på grund av politiskt beslutade nerskärningar, som kommer att innebära över hundra avskedanden. Man kan skriva på ett upprop för att rädda grekiskan i Köpenhamn här!
söndag 31 januari 2016
I Lychnos om kärnbränsle
I den nyss utkomna volymen (2015) av den idéhistoriska tidskriften Lychnos bidrar jag med artikeln "Language, Nuclear Waste, and Society: The Preservation of Knowledge over Vast Periods of Time and its Relevance for Linguistics". Detta är den andra artikeln i mitt forskningsprojekt kring vad språkvetenskap, exegetik och textforskning kan lära oss om frågan om hur vi skall kunna bevara information om våra kärnbränsledepåer för framtiden - och för den delen vad denna fråga kan lära utövare av dessa fält. Den första artikeln publicerades i höstas och kan läsas här. Den nya artikeln, som är mer specifikt inriktad på språkvetenskapliga och språkhistoriska frågor, är ännu inte utlagd på nätet, men det kommer nog vad det lider. Abstractet lyder:
The article discusses the impact of comparative/historical philology upon the question of nuclear semiotics, i.e. the field of how humanity is to communicate information about nuclear waste storage into the distant future and its (presumably human) inhabitants. It also turns this perspective on its head and discusses possible insights in the other direction – what nuclear semiotics can teach historical linguistics. It is argued that the “nuclear waste question” provides one of the clearest examples of the purely practical importance of human reflection upon the historical development of language and writing.
... och så vill jag för övrigt, för dem som eventuellt läser den nya artikeln, påpeka ett litet tryckfel: orden enormous idea på sidan 15 skall vara erroneous idea.
The article discusses the impact of comparative/historical philology upon the question of nuclear semiotics, i.e. the field of how humanity is to communicate information about nuclear waste storage into the distant future and its (presumably human) inhabitants. It also turns this perspective on its head and discusses possible insights in the other direction – what nuclear semiotics can teach historical linguistics. It is argued that the “nuclear waste question” provides one of the clearest examples of the purely practical importance of human reflection upon the historical development of language and writing.
... och så vill jag för övrigt, för dem som eventuellt läser den nya artikeln, påpeka ett litet tryckfel: orden enormous idea på sidan 15 skall vara erroneous idea.
Etiketter:
kärnbränsleinformation,
lychnos,
protoindoeuropeiska
fredag 29 januari 2016
Signeringsreklam igen!
Påminner åter om att jag signerar mina fantastikromaner "Serafers drömmar" och "Den trettonde funktionen" i Science Fiction-bokhandeln i Malmö (Storgatan 41) imorgon lördag 30/1 från klockan 13. Kom gärna och säg hej och få en kråka, så att säga!
söndag 24 januari 2016
I arbete
Så här ser det ut när jag arbetar på den bok som håller på att bli resultatet av mitt Vetenskapsråds-finansierade projekt om indoeuropeiska motivinfluenser i ugaritisk och gammaltestamentlig litteratur. Jag brukar kalla det "kreativt kaos". Notera William Blake-citatet på väggen - det har hängt med mig ända sedan min doktorandtid, då jag satte upp det i mitt dåvarande tjänsterum, långt ned i källaren på Centrum för teologi och religionsvetenskap-huset.
Boken som är under produktion närmar sig sin fulländan - exakt hur nära färdigställandet den är vågar jag inte sia om, men det tickar på. I boken utlovas drakormar, västsemitiska och filisteiska gudar, rökväsen, gränsöverskridare, hästar, hebreiska, vediska, hetttitiska, ugaritiska, avestiska och mycket annat - t.ex. diskussioner av den så kallade "Pizza-effekten", ett uttryck myntat av Agehānanda Bhāratī för att beteckna det kulturella fenomen som uppstår när ett fenomen "återimporteras" till den plats varifrån det ursprungligen kom - exemplet är naturligtvis pizzans väg från Italien till USA och sedan tillbaka igen.
Det här projektet är till stor del ett exempel på principen "gräv där du står". Jag är hebraist, semitist och exeget som också har en bakgrund i indoeuropeiska språk. Då gäller det att använda denna bakgrund till något förhoppningsvis kreativt och givande. Drakar, till exempel.
Etiketter:
avestiska,
drakar,
exegetik,
hebreiska,
protoindoeuropeiska,
sanskrit,
ugaritiska,
vediska,
William Blake
måndag 18 januari 2016
Signering i Malmö
På lördag den 30/1 signerar jag Den trettonde funktionen (och
sannolikt också Serafers drömmar) i Science Fiction-bokhandeln i Malmö
(Storgatan 41) - klockan 13 drar det igång! Kom gärna förbi!
Här finns länk till presentationen på bokhandelns hemsida.
Här finns länk till presentationen på bokhandelns hemsida.
Etiketter:
Den trettonde funktionen,
Serafers drömmar,
signering
onsdag 13 januari 2016
Kilfilm
För några år sedan gjorde Eva Rystedt och jag en liten film om språk och skrift i Främre Orienten, under Humanistportalens egid. Jag berättar om kilskrift och ugaritiska, och vi botaniserar i Medelhavsmuseets samlingar.
Det hela kan ses här!
Det hela kan ses här!
Etiketter:
akkadiska,
film,
humanistportalen,
sumeriska,
ugaritiska
lördag 9 januari 2016
WWWWWWWWW
Lärde mig något nytt för någon månad sedan. Av olika skäl har jag börjat följa en del twitterkonton som skriver på japanska, ett språk i vilket jag har viss färdighet. Men jag var tidigare inte bekant med japansk twittersociolekt och undrade därför varför folk som twittrade på japanska så ofta - med latinska bokstäver - refererade till World Wide Web, mitt inne i en japansk text i kanji och hiragana. Men så insåg jag till sist svaret. När man skriver "www" eller "wwwwwww" har det alls inget med den bekanta förkortningen att göra - w-et är en förkortning av verbet warau (笑う), "att skratta" eller den nominala avledningen warai (笑い) "skratt". Så det hela betyder LOOOOOOOOL!
Man lär sig något nytt varje dag.
Man lär sig något nytt varje dag.
torsdag 31 december 2015
Om Indra och ormen Vṛtra
bhittvā vajreṇa tatkukṣiṃ
niṣkramya balabhidvibhuḥ
uccakarta śiraḥ śatror
giriśṛṅgam ivaujasā
Efter att ha splittrat hans mage med sin åskvigg
och trätt fram, högg han, Balas mäktige bane,
huvudet av fienden
som var likt en bergstopp, i styrka.
(Bhāgavata-Purāṇa 6:12:32)
måndag 21 december 2015
Syster av Ingen
Jag har gjort en stämningsfilm där jag läser ur min fantastikroman Den trettonde funktionen (uppföljaren till Serafers drömmar):
(bilder av Rebecca Bugge, musik och redigering av undertecknad)
(bilder av Rebecca Bugge, musik och redigering av undertecknad)
Etiketter:
Den trettonde funktionen,
film,
musik,
Serafers drömmar
söndag 20 december 2015
Ahann ahim!
Indrasya nu vīryāṇi pra vocam -
yāni cakāra prathamāni vajrī:
ahann ahim, anv apas tatarda,
pra vakṣanā abhināt parvatānām.
"Indras hjältedåd skall jag nu uttala -
de första som han, åskviggsbäraren, utförde:
han dödade Ormen, bröt fram vattnen,
han klöv bergens inre."
(Ṛg-Veda I 32:1)
yāni cakāra prathamāni vajrī:
ahann ahim, anv apas tatarda,
pra vakṣanā abhināt parvatānām.
"Indras hjältedåd skall jag nu uttala -
de första som han, åskviggsbäraren, utförde:
han dödade Ormen, bröt fram vattnen,
han klöv bergens inre."
(Ṛg-Veda I 32:1)
lördag 19 december 2015
Det fjärde vittnet
Det allmänna indoeuropeiska ordet för “fyra” är *kwetwor(es).* Det är det
ordet som dyker upp i olika varianter som latinets qattuor, grekiskans tettares/tessares, sanskritens catur/catvāras, walesiskans pedwar och, för den delen, svenskans “fyra” (lättare att se om man
tänker på gotiskans fidwor). Många
fler exempel finns.
Men i det allra tidigast belagda indoeuropeiska språket,
hettitiskan, heter “fyra” något helt annat, nämligen me(y)u-. Eventuellt har det ordet med roten i minimus att göra, vilket skulle innebära
att den betecknar en “liten hand” med bara fyra av fingrarna. Saken är osäker.
Men finns inte det vanliga “fyra”-ordet alls på hettitiska?
Jo, kanske. Det finns nämligen ett ord kutruwan-,
som betyder “vittne”. Enligt en föreslagen tanke som ursprungligen går tillbaka
på en artikel av C.H Carruthers från 1933 skulle det ordet ha att göra med *kwetwor, i den meningen att
det skulle beteckna den fjärde personen i ett rättsfall, efter den käranden, svaranden
och domaren. Onekligen en intressant tanke. Men stämmer den …? Tja, oklart. För
att komma med en i sammanhanget passande anglicism är juryn fortfarande ute.
Etiketter:
gotiska,
grekiska,
hettitiska,
latin,
protoindoeuropeiska,
sanskrit
torsdag 3 december 2015
Kvällspostenfilologi
Jag skriver i Kvällsposten/Expressen om hur det är att åka i tidsmaskin med hjälp av språket och texterna - i det här fallet Deuterojesaja - och om vikten av filologi. Läs här!
Etiketter:
artikel,
artiklar,
deuterojesaja,
exegetik,
hebreiska,
kulturkritik,
Kvällsposten,
undervisning
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)