"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
onsdag 12 augusti 2009
Japansk ansiktsburk.
... till nattens post om "Ansiktsburk" och liknande fenomen kan fogas att denna typ av "översättning" som bara består av felhörande av utländskt språk faktiskt heter något - och termen är naturligtvis japansk. Vad är det med Japan som gör att dess invånare ständigt hittar termer för de mest egenartade ting (jfr. mitt inlägg om ordet iwakan)? Hursomhelst kallas det hela soramimi i den uppåtgående solens land.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
1 kommentar:
Vilket påminner mig om att jag för sisådär 20 år sedan såg en ansiktsburkstolkning av "Helan går". Jag kommer bara ihåg början: "Hell and gore".
Skicka en kommentar