"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
tisdag 16 juli 2013
Brasklapp
Jag har ofta hört det talas om att engelskan skulle ha många ord som det är svårt att återge å svenska, men det finns ju många exempel på det motsatta förhållandet också. Ett sådant som jag tänkte på är det underbara svenska begreppet "brasklapp". Kan någon komma på ett snyggt och någorlunda ekvivalent engelskt uttryck? Norstedts svensk-engelska skriver "hidden reservation" eller "saving clause", men båda dessa är lite styltiga och håller uttrycket så helt i ett slags juridisk sfär som det inte längre alltid har på svenska. Funderingar?
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
6 kommentarer:
"Reservation" utan "hidden" brukar fungera, tycker jag, men man kan behöva vara väldigt tydlig med sammanhanget, så inte läsaren tror att man håller på att boka ett hotellrum.
caveat tycker jag kommer nära, även om väl betydelsen lutar lite för mycket åt 'varning'. OED anger att innebörden 'condition previously laid down' är förlåldrad, men fortfarande förekommer i uttrycket ”to put in or enter a caveat”. proviso är kanske ännu närmare, men låter också lite för juridiskt.
Hur är det förresten med "disclaimer"? Det borde också fungera i en del sammanhang.
Vad är en "brasklapp"? :)
Let me google that for you.
lincopensian reservation
Skicka en kommentar