tisdag 16 juli 2013

Brasklapp

Jag har ofta hört det talas om att engelskan skulle ha många ord som det är svårt att återge å svenska, men det finns ju många exempel på det motsatta förhållandet också. Ett sådant som jag tänkte på är det underbara svenska begreppet "brasklapp". Kan någon komma på ett snyggt och någorlunda ekvivalent engelskt uttryck? Norstedts svensk-engelska skriver "hidden reservation" eller "saving clause", men båda dessa är lite styltiga och håller uttrycket så helt i ett slags juridisk sfär som det inte längre alltid har på svenska. Funderingar?

6 kommentarer:

Magnus Lewan sa...

"Reservation" utan "hidden" brukar fungera, tycker jag, men man kan behöva vara väldigt tydlig med sammanhanget, så inte läsaren tror att man håller på att boka ett hotellrum.

Daniel Eriksson sa...

caveat tycker jag kommer nära, även om väl betydelsen lutar lite för mycket åt 'varning'. OED anger att innebörden 'condition previously laid down' är förlåldrad, men fortfarande förekommer i uttrycket ”to put in or enter a caveat”. proviso är kanske ännu närmare, men låter också lite för juridiskt.

Magnus Lewan sa...

Hur är det förresten med "disclaimer"? Det borde också fungera i en del sammanhang.

Fantasy Realm ~ en fantasyblogg sa...

Vad är en "brasklapp"? :)

Anonym sa...

Let me google that for you.

Anonym sa...

lincopensian reservation