Dagens japanska ord är mikkyō (密教), ordagrant (eller snarast "tecken-enligt") "hemlig lära" – det består av tecknen 密 (som läses hisoka med inhemskt japanskt uttal och mitsu med sinojapanskt – alltså från kinesiskan inlånat – uttal) och betyder "hemlig" samt 教 (som är tecknet för verbet oshieru, "undervisa" och likaså för det sinojapanska kyō, som just betyder "undervisning, lära"). Kombinerar man de sinojapanska läsningarna mitsu och kyō får man efter viss fonologisk förändring just ordet mikkyō.
Detta ord, som lämpligen kan översättas t.ex. med "esoterism", är mer konkret termen för buddhistiska esoteriska läror, allra mest specifikt Vajrayāna, den tantriska buddhistiska riktning som är vanlig i Tibet, men också har en japansk avläggare i form av Shingon (真言), vars namn betyder ungefär "verkligt ord", eller mer specifikt mantra. Shingon-buddhism är alltså "mantra-buddhism", vilket är en god beskrivning av denna – just esoteriska – riktning.
Ett annat, liknande ord som också innefattar ett tecken för "hemlig" är shinpishugi (神秘主義
), vilket tecken för tecken blir "Gud-hemlig-åskådning", vilket är det mer allmänna ordet för "mystik", till exempel i uttryck som kurisuto-kyō-shinpishugi (キリスト教神秘主義), "kristen mystik" – notera åter kyō (教), "lära", som del av ordet för "kristendom" ("Kristus-lära")!
Man kan notera att de två tecken vi tittat på, som båda betyder "hemlig", tillsammans bildar ordet himitsu (秘密), vilket är det kanske vanligaste japanska ordet just för "hemlighet". Även det ordet kan för övrigt användas för att åsyfta buddhistisk esoterik.
2 kommentarer:
Det här fick mig att associera till ett något mer mondänt ord på kinesiska, 秘书, "sekreterare", som jag alltid tyckte var märkligt (varför "hemlig bok"?) ända tills jag insåg att den latinska etymologin betyder mer eller mindre samma sak.
秘書 (hisho) heter sekreterare på japanska - det ju exakt samma tecken dessutom, även om japanskan använder den traditionella versionen av ”bok”-tecknet, vilket på modern japanska nog endast har kvar betydelsen ”skriva”/”skrift”, snarare än just ”bok” (本 hon på japanska).
Skicka en kommentar