När jag var med om en hjärnskakning i höstas och läste på lite upptäckte jag en språklig lustighet, nämligen följande ofta citerade mening, som i original tillskrivs Hippokrates:
No head injury is too trivial to ignore.
Läs det igen. Och igen.
Och tänk igenom meningen. Och inse hur bakvänd och språkligt bisarr den är:
"Ingen huvudskada är alltför trivial för att inte bry sig om."
Vad man egentligen menade var väl no head injury is trivial enough to ignore. Som meningen står skulle den ju innebära (om vi tar bort den första negationen) att det vore logiskt tänkbart att "vissa skador är alltför triviala för att inte bry sig om". Galet, eller hur? Resonemanget är nog att få huvudvärk av!
Det visade sig att jag ingalunda var den förste som hakat upp mig på denna språkliga groda. Läs till exempel här!
Och här!
(förresten kan jag lova ett särskilt hurra till den som knäcker rubrikens ursprung!)
3 kommentarer:
Piece of cake!
("Just to save your soul")
Piece of cake!
("Just to save your soul")
Sant, men det finns ännu en twist i det hela!
Skicka en kommentar