Ännu ett smakprov på saker i arbete. Så här kan det låta när serafernas - eldänglarnas - general får märkligt besök:
”Guten Abend”, sade en liten, rödklädd gestalt i ena hörnet av korridoren, precis bredvid en av de många trapporna. ”Es freut mich Sie noch einmal zu treffen. Det var zå länge zedan zist.”
Kwanzo stirrade på den lilla flickan som log mot honom och blinkade med stora, azurblå ögon. Hon hade något slags hätta på huvudet, lika röd som resten av hennes utstyrsel, och den minsta och spetsigaste näsa Kwanzo någonsin hade sett. Han kisade mot henne och väntade någon sekund innan han svarade.
”Jag förstår inte vad ni säger, unga fröken … vem är ni? När menar ni att vi skulle ha träffats?”
”Hemma hos dig naturligtvis”, sade minikvinnan och rullade tummarna mot varandra. ”Det är alltid lättast att träffa patienten i hemmet.”
”I hemmet? Menar du här i Ilion?”
Den lilla såg nästan förnärmad ut.
”Här? Vad skulle det betyda? Detta är ju inte ditt hem, eller hur? Du bist ja … wie heisst es … hemlös. Du är ju hemlös.”
...
”Så därför måste du välja nu”, fortsatte hon och lade huvudet på sned. ”Sie müssen Ihre Ziele bestimmen: söka det dolda och möta rädslan – oder försöka komma undan med blotta förskräckelsen … Men vi vet väl redan vad du tänker göra, inte sant? För genau wie ich vet du ju att allting inte alls är som det borde vara. Alla går runt och låtsas som om livet här går sin gilla gång … men Någonting är fel, inte sant, käre general? Någonting är inte alltz som det borde. Och i sådana fall är rädslan kanske din bäste vän, tro mig. Och glöm inte att låta dig själv drömma. Man skall alltid lyssna på serafers drömmar.”
5 kommentarer:
jag undrar om du känner till Sumerian/Babylonian word "šár"
Fast jag vet inte.. En viss hälsosam skepsis inför Serafer, och deras fotfetischism. Eller minns jag galet, och var det Keruber. "Med ett par betäckte de fötterna". Jag ber om ursäkt, skall genast gå, på lätt och sedlig fot, om nu det går ihop.
CH
Jag är ju ingen expert eller så (utöver att jag faktiskt talar flytande tyska), men den tysktalande varelsen verkar blanda "Sie"-form med "du"-form på ett sätt som får min tyska språkkunskap att skaka på huvudet litet betänksamt. Visst, det händer hos modersmålstalare av tyskar också ibland, men dock inte så ofta. Kanske är det i sin ordning och har en förklaring, men kanske borde du överväga att sammanfoga så att det bara blir ett pronomen som används.
Einheri:
Tanken är att hon skall vara lite mer "intim" när hon talar om hans hemlöshet. Men det tål att tänkas på, absolut.
Men du kan har rätt, att konsekvens är den rätta vägen att gå, i synnerhet om tanken inte går fram så tydligt ... skall fundera på saken! Tack för påpekandet!
Skicka en kommentar