Tittar igenom den nya blurayutgåvan av Twin Peaks - "The Entire Mystery" (som inte minst för första gången innehåller de bortklippta scenerna ur Fire Walk With Me - briljanta grejer, som vanligt). Och se där, också i extramaterialet finns språkliga underbarheter. David Lynch använder nämligen en makalös lingvistisk konstruktion: pluralformen "you guys" i ett slags pseudogenitiv - "your guys"!
Fantastiskt, eller hur? "Guys" som ett slags grammatikaliserad partikel!
2 kommentarer:
Försöker googla på "pseudogenitiv" men får bara upp en massa tyska sidor.
Jag hörde en kines-amerikansk kvinna i Kalifornien säga "your guys" en hel del men i hennes fall var det bristande kännedom om språkets nyanser, även om hon plockat upp mycket efter närmare 40 år i USA. Hon använde det helt enkelt istället för "you guys".
Intressant, jag har inte hört någon annan säga så. Och förresten - varför används "you guys" i USA men inte i exempelvis Storbritannien? Det kan vara intressant att fundera på också när den svenska hen-debatten kommer upp. Vilka distinktioner känner folk behov av?
Utan att sväva ut för mycket tycker jag annars att det är synd att det inte finns tydliga skillnader mellan inklusivt och exklusivt vi i vare sig svenska eller engelska. Tok Pisin har löst det väldigt fint med "mipela" och "yumi".
Skicka en kommentar