"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
onsdag 27 november 2013
Svensk ost
Dagens felhörning: "Svenska ostlindringskompaniet" …
(är det månne min variant på "Kvibille - mer än bara ost", eller hur det nu hette i Bank für Alle …?)
tisdag 26 november 2013
Konung och ängel
Två hebreiska ord som kan framstå som mycket lika för en nybörjare är melekh ("konung") och malʾākh ("budbärare", "ängel"). Den som precis inlett sina studier i språket kan tycka att de är märkligt lätta att blanda samman: på hebreiska brukar ord med samma konsonantskelett ofta ha liknande betydelser, men så icke här.
Men då gäller det att titta noga. De två orden är till sitt ursprung inte alls särskilt lika. Det första av dem, melekh, består av konsonanterna m-l-k. I västsemitiska språk brukar denna rot ha att göra med att härska eller vara konung (arabiska malik och syriska malkā betyder till exempel just "konung"). På östsemitiska språk (akkadiska) har roten att göra med att "ge råd". Men inte med att vara budbärare eller ängel.
Det andra ordet, malʾākh, kommer däremot från en helt annan rot. De tre rotkonsonanterna är här l-ʾ-k, med ett m- som prefix före. Den roten finns inte bevarad som ett självständigt verb på hebreiska - däremot på ugaritiska, där det betyder "att sända" eller "att skicka". Prefixet m- betecknar ofta medlet, platsen eller objektet för en handling, och alltså är en malʾākh "någon man skickar" eller "någon man använder för att skicka" - alltså en budbärare ... och i vissa fall (via den grekiska översättningen angelos), en "ängel".
Men då gäller det att titta noga. De två orden är till sitt ursprung inte alls särskilt lika. Det första av dem, melekh, består av konsonanterna m-l-k. I västsemitiska språk brukar denna rot ha att göra med att härska eller vara konung (arabiska malik och syriska malkā betyder till exempel just "konung"). På östsemitiska språk (akkadiska) har roten att göra med att "ge råd". Men inte med att vara budbärare eller ängel.
Det andra ordet, malʾākh, kommer däremot från en helt annan rot. De tre rotkonsonanterna är här l-ʾ-k, med ett m- som prefix före. Den roten finns inte bevarad som ett självständigt verb på hebreiska - däremot på ugaritiska, där det betyder "att sända" eller "att skicka". Prefixet m- betecknar ofta medlet, platsen eller objektet för en handling, och alltså är en malʾākh "någon man skickar" eller "någon man använder för att skicka" - alltså en budbärare ... och i vissa fall (via den grekiska översättningen angelos), en "ängel".
Etiketter:
arabiska,
etymologi,
hebreiska,
semitiska språk,
ugaritiska
Rolig, sorglig, hemsk, brutal :-)
Trevliga ord om Serafers drömmar från Täby bibliotek: "Vill du läsa en både sorglig, rolig och hemsk bok så skulle 'Serafers drömmar' vara den rätta." Mer här!
Och så fick jag i tisdags motta det Westrupska priset på 50000 kr som belöning för min avhandling. Skoj!
Och så fick jag i tisdags motta det Westrupska priset på 50000 kr som belöning för min avhandling. Skoj!
Etiketter:
avhandling,
bibliotek,
Serafers drömmar,
Westrupska priset
torsdag 21 november 2013
Serafjul igen
Tar tillfället i akt och påminner om att min fantastikroman Serafers drömmar kunde vara en passande julklapp till dig eller någon du känner - här kan man hitta den inbunden, i pocket eller som e-bok.
Och här finns recensionsklipp.
Och här finns recensionsklipp.
lördag 16 november 2013
Lakoniskt
Den bästa textningen av filmreplik jag vet är från TV4s sändning av The Return of the Jedi från 90-talet: en imperieofficer ropar agiterat:
"Intensify forward firepower!"
I översättning blev det:
"Skjut!"
Etiketter:
film,
filmer,
star wars,
tv,
översättning,
översättningar
Orförråd, läsvanor, serafer
Ny intervju med undertecknad om läsvanor och Serafers drömmar finns på bloggen Ordförrådet - se här!
Etiketter:
bloggar,
böcker,
intervju,
Serafers drömmar
fredag 15 november 2013
Konstfacksföreläsning
Påminner om den öppna föreläsningen jag håller idag (fredag 15/11) på Konstfack i Stockholm klockan 14 - mer info finns här!
onsdag 13 november 2013
Tvittör
Ha, jag trodde aldrig det skulle ske, men nu har jag, tro det eller ej, skaffat ett twitterkonto - följ mig gärna! Kontots namn är helt enkelt @OlaWikander!
lördag 9 november 2013
Julpocketserafer!
AdLibris rekommenderar pocketutgåvan av min roman Serafers drömmar som julklapp - se här!
Etiketter:
Adlibris,
jul,
pocket,
Serafers drömmar
lördag 2 november 2013
Himmel och symbol
Acta-volymen från en konferens om kosmologisk symbolik i Bath som jag deltog i 2011 (anordnad av University of Wales Trinity Saint David) har nu givits ut - mitt bidrag handlar om solgudinnan Shapshu och pest- och krigsguden Reshef i den astronomiska ugaritiska texten CAT 1.78. Man kan läsa mer om mitt bidrag på konferensens hemsida, här.
Och så har någon givit pocketugtåvan av Serafers drömmar fem stjärnor på Bokus. Skoj!
Fler trevliga recensionsklipp om Seraferna hittar man här.
Och så har någon givit pocketugtåvan av Serafers drömmar fem stjärnor på Bokus. Skoj!
Fler trevliga recensionsklipp om Seraferna hittar man här.
Etiketter:
artikel,
artiklar,
konferens,
Resheph,
Serafers drömmar,
Shapshu,
ugarit,
ugaritiska
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)