Just nu befinner jag och hustrun oss i Tokyo, där vi roar oss med högt och lågt (Edomuséet, Shinto- och buddhisttempel - samt många besök i Akihabara, tvspels- och mangaentusiastens Mecka). I Japan ser man ju som bekant ofta exempel på roligt misshandlad engelska, men för några dagar sedan träffade vi i Ginza på vad som måste kallas "japanosvenska" (kan tyvärr inte göra någon riktig pendang till "Engrish" i och med bristen på "l" i "svenska" ...)
En kvinna hade nämligen en väska med den underbara (och för henne säkerligen obegripliga) texten "SKA TÅGET STANNA PÅ GÖTEBORG?"
Vad ger ni mig för det?
Och ja, bildbevis finns (fotocred till Rebecca):
Man måste älska Japan.
"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
Visar inlägg med etikett engrish. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett engrish. Visa alla inlägg
måndag 14 oktober 2013
måndag 27 juni 2011
Spaceship Bruce - transform and roll out!
Apropå att den tredje Transformers-filmen har premiär i dagarna kan jag inte låta bli att nörda loss lite. Men det hela har ett språkligt tema också: jag kan helt enkelt inte undanhålla er en av historiens "bästa" översättningar - nämligen den så kallade "RTM-dubben" av gamla japanska TF-tvserier. Vem kan inte älska hur de översatte jätteroboten Metroplex till "Philip" och den ständigt coole Blaster till "Billy"? Och naturligtvis - bäst av allt: rymdskeppet Maximus som döptes om till .... "Spaceship Bruce". Läs mer här!
Etiketter:
engrish,
Transformers,
tv,
översättning
lördag 14 augusti 2010
Inte rolig bowling
Skulle verkligen vilja spela det här spelet. Eller inte, som det heter numera.
Man kanske skulle dricka detta till.
Man kanske skulle dricka detta till.
torsdag 10 juni 2010
EVIL PRAYER!
Har idag hållit den första föreläsningen (tre timmar, puh!) på min kurs I Baals land - den kanaaneiska religionen och dess texter. Det var väldigt kul att få tala ugaritologi inför studenterna och läsa upp texten om Elias kamp mot Baalsprofeterna på Karmel i 1 Kung 18 som liten stämningsbild av den hätska motsättning som GT:s historiska författare vill projicera mellan Baal och JHVH. Detta känns lovande!
Kan för övrigt inte undanhålla er den här engrishen - den talar till mig både som religions- och språkvetare på något sätt. Man får en känsla av något slags kvasisatanisk mariologi - om nu det finns!
Kan för övrigt inte undanhålla er den här engrishen - den talar till mig både som religions- och språkvetare på något sätt. Man får en känsla av något slags kvasisatanisk mariologi - om nu det finns!
Etiketter:
Baal,
Baal-cykeln,
engrish,
ugaritiska,
undervisning
torsdag 19 november 2009
Bo-bo-bo-bo ... bludgeoning angel!
Dagens underbara titel på japansk populärkultur är Bludgeoning Angel Dokuro-Chan.
Man får i och för sig inte heller glömma mangan Bobobo-bo Bo-bobo.
Man får i och för sig inte heller glömma mangan Bobobo-bo Bo-bobo.
tisdag 10 november 2009
Ohäftiga Los Angeles
Dagens roliga felsägning, signerad Ola:
"Vill du ha en till Seven Eleven ... öhh ... After Eight?"
Dagens roliga engrish (ur tidningen med den underbara titeln, Men's Egg):
"Road trip enjoy unfancy Losangeles"
"Vill du ha en till Seven Eleven ... öhh ... After Eight?"
Dagens roliga engrish (ur tidningen med den underbara titeln, Men's Egg):
"Road trip enjoy unfancy Losangeles"
söndag 13 september 2009
MUSHA
Di där japanerna är allt otroligt bra på att sätta samman engelska ord till fullständigt nonsens - dagens exempel är det gamla (1990) tvspelet MUSHA - vilket skall uttydas "Metallic Uniframe Super Hybrid Armor". Riktigt skumt är att endast den amerikanska versionen av spelet hade denna uttrydning - kanske har alltså någon USAmerikan val en ännu mer "japlish" tolkning än japanerna själva.

... Men ändå: Uniframe??

... Men ändå: Uniframe??
lördag 22 augusti 2009
Pax för Murakami
Mitt norska förlag, Pax, har uppdaterat sin hemsida med information om den norska utgåvan av I döda språks sällskap. På samma sida berättar de om sin utgivning om en av de litterärt och berättartekniskt mest intressanta författarna jag vet, nämligen Haruki Murakami. Hans underbart lynchianska och mörka världar rekommenderar jag alla att besöka (på svenska, norska, engelska, japanska eller vad man nu önskar). Just nu håller jag på och läser hans roman After Dark, vars mörkfantasyartade beskrivning av japansk storstadsnutid är direkt underbar i sin mardrömslikhet. Och ja, den heter så på japanska också, nämligen den fantastiska engrish-ismen Afutā Dāku ... fast jag måste erkänna att jag läser den på engelska - min japanska når inte upp till Murakami-nivå. Man måste ha något att sikta på, antar jag ...
Etiketter:
After Dark,
engrish,
Haruki Murakami,
I döda språks sällskap,
japanska,
norge,
norska
fredag 10 april 2009
fredag 20 mars 2009
Sturt your engines!
Har spelat en hel del Street Fighter IV de senaste dagarna - nostalgin känns som en tjock bubbla i halsen när man tänker tillbaka på alla SF2 Turbo-timmar under det glada nittiotalet. Underbart det hela. Naturligtvis finns där lite underbar engrish också: man måste älska när den överdrivne tramsamerikanen Guile (mannen med större biceps än huvud) inför varje match utbrister: "MISSION STURT!"
Sturt?
Sturt?
lördag 17 januari 2009
Exegetisk manga ... eller nåt
En av de bästa mangatitlar jag har hört är Let's Bible. Det faktum att serien handlar om en ängel och en mode- och sexintresserad fiskare i Kroatien gör inte saken sämre. Japaner ...
tisdag 30 december 2008
Labialer
... förresten antar jag att många tycker att detta chinglish-specimen låter laddat med ekivoka syftningar, men själv tänker jag minsann bara på m- p- och b-ljud när jag hör ordet "labial", så det är så! För den rene är allting rent - eller hur det nu var ...
Jag gillar också den nästan lite smygsocialistiska varianten "Jonnie Worker" istället för "Walker" ...
Jag gillar också den nästan lite smygsocialistiska varianten "Jonnie Worker" istället för "Walker" ...
tisdag 24 juni 2008
Träd och japanska datorer
Har idag suttit på ett café och arbetat med de sista korrekturrättningarna till min i höst utkommande bok Ett träd med vida grenar - de indoeuropeiska språkens historia. Den har varit rolig - fast ganska invecklad - att skriva. Det är en sak att berätta om t.ex. laryngalteorin för någon som lyssnar och kan fråga, men en helt annan att beskriva det i text. Med lite tur skall det bli både begripligt och engagerande.
Ännu ett Engrish-specimen som nästan känns lite metafysiskt intressant är detta. Tänk om våra svenska datorer kunde fråga sådana djupa saker?
Ännu ett Engrish-specimen som nästan känns lite metafysiskt intressant är detta. Tänk om våra svenska datorer kunde fråga sådana djupa saker?
Etiketter:
engrish,
Ett träd med vida grenar,
laryngalteorin,
protoindoeuropeiska
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)