Befinner mig just nu åter i Tokyo (för sjätte gången) - återkomstens glädje fyller sinnet. Japanskan fungerar bättre varje gång, och fler och fler kanjitecken sitter. Nyttan av all läsning - och för den delen japanskspråkiga twitterkontakter - gör sig påmind. Igår införskaffade jag för övrigt något jag märkligt nog inte har sedan tidigare, nämligen en japanskspråkig bibel. Parallelltextläsning är alltid kul, och något av det lärorikaste som finns i min erfarenhet. Denna översättning är ganska nutidsjapansk i stilen; borde skaffa mig en klassisk-japansk version också.
TILLÄGG: Ser att det senare finns att hitta här - men det vore kul med en fysisk bok också.
"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
Visar inlägg med etikett tokyo. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett tokyo. Visa alla inlägg
tisdag 30 oktober 2018
tisdag 19 april 2016
Japansk Wodehouse
Jag är i Tokyo och gör vad jag kan för att öva min kanji. Vad gäller att bli bättre på japanska är detta en av de största och viktigaste insikterna - att japanska utan skrift är närmast meningslös. Man tror att man kan lära sig nog av att bara kunna prata, men tal- och skriftspråken är så oupplösligt sammantvinnade att det inte fungerar. Alltså: fler kanj, fler kanji. Med både kun- och on-läsningar (både de japanska och sinojapanska, inlånade från kinesiska). Jag måste till min glädje säga att läsförmågan blir bättre för varje resa! Ett sätt att bli bättre i kanjikunskap (eller vilket språk som helst) är att läsa text man redan har koll på - t.ex. PG Wodehouse. Se här!
onsdag 10 december 2014
Ditten und datten
Efter viss tystnad pga sjukdom återkommer jag här med lite nytt.
För det första en länk till en understreckare jag skrev i Svenska Dagbladet av Lina Sjöbergs bok "Ofromma bibeltolkningar". Jag tar i texten upp olika metodologiska infallsvinklar i exegetiken och hur de typer av frågor man ställer till texterna - och ur vilka perspektiv - naturligtvis påverkar vilken typ av svar man får, även på ett metodologiskt plan.
För det andra vill jag glatt nämna att jag mottagit Eva och Lars Gårdings pris i lingvistik från Kungliga Fysiografiska Sällskapet i Lund; om detta kan man läsa lite här!
För övrigt befinner jag mig just nu i Tokyo, där jag dagligen tvingas öva min haltande men någorlunda fungerande japanska. Kul grejer!
För det första en länk till en understreckare jag skrev i Svenska Dagbladet av Lina Sjöbergs bok "Ofromma bibeltolkningar". Jag tar i texten upp olika metodologiska infallsvinklar i exegetiken och hur de typer av frågor man ställer till texterna - och ur vilka perspektiv - naturligtvis påverkar vilken typ av svar man får, även på ett metodologiskt plan.
För det andra vill jag glatt nämna att jag mottagit Eva och Lars Gårdings pris i lingvistik från Kungliga Fysiografiska Sällskapet i Lund; om detta kan man läsa lite här!
För övrigt befinner jag mig just nu i Tokyo, där jag dagligen tvingas öva min haltande men någorlunda fungerande japanska. Kul grejer!
söndag 20 oktober 2013
Jupp
Lyckades igår kväll förklara på någorlunda korrekt japanska för den glatt frågvisa servitrisen på den lilla kvarterskrogen i Tôkyô att ja, detta var ett slags bröllopsresa, men att vi varit i staden två år tidigare, före bröllopet, och att vi nu är gifta - och att vi åker hem till Sverige på tisdag men planerar att återkomma till krogen på måndag.
fredag 18 oktober 2013
Jokkmokk
Ett annat roligt fynd från Tokyo är för övrigt en man med en svensk flagga på tröjan, samt texten "Jokkmokk Dog Racing".
måndag 14 oktober 2013
På Göteborg i Japan
Just nu befinner jag och hustrun oss i Tokyo, där vi roar oss med högt och lågt (Edomuséet, Shinto- och buddhisttempel - samt många besök i Akihabara, tvspels- och mangaentusiastens Mecka). I Japan ser man ju som bekant ofta exempel på roligt misshandlad engelska, men för några dagar sedan träffade vi i Ginza på vad som måste kallas "japanosvenska" (kan tyvärr inte göra någon riktig pendang till "Engrish" i och med bristen på "l" i "svenska" ...)
En kvinna hade nämligen en väska med den underbara (och för henne säkerligen obegripliga) texten "SKA TÅGET STANNA PÅ GÖTEBORG?"
Vad ger ni mig för det?
Och ja, bildbevis finns (fotocred till Rebecca):
Man måste älska Japan.
En kvinna hade nämligen en väska med den underbara (och för henne säkerligen obegripliga) texten "SKA TÅGET STANNA PÅ GÖTEBORG?"
Vad ger ni mig för det?
Och ja, bildbevis finns (fotocred till Rebecca):
Man måste älska Japan.
torsdag 17 november 2011
Soleil levant
Är just nu för första gången i Tokyo - på för tidig bröllopsresa tillsammans med Rebecca Bugge (vi är alltså ännu inte gifta, men resan fick läggas nu för att kunna passas in i det digra schemat). Har redan fått använda min påvra japanska en hel del, bland annat för att diskutera med några nitiska tulltjänstemän som var intresserade av våra väskor på flygplatsen (!). Har också, för att kunna förklara för folk vad jag är för en gök, lärt in glosorna gengogaku (言語学), "lingvistik", och jûkyôgaku (宗教学), "religionsvetenskap". Det förra av dessa består passande nog av kanji-tecknen "tal/ord", "språk/ord" och "lärdom". Tog just en tupplur, och då drömde jag på något som skulle likna japanska (hur korrekt den var tänker jag inte uttala mig om). Är detta månne ett tecken på att en undermedveten inlärningsprocess är i verket? Hoppas det, min japanska är i behov av slipning - fast jag måste säga att jag är lite förvånad av hur väl den trots allt fungerar, trots sin påverhet. Skall bli intressant att se hur det hela utvecklas av ett besök i själva landet.
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)