För inte så länge sedan hade Svenska Dagbladet en mycket sympatisk understreckare om min bok Ett hav i mäktig rörelse: om de semitiska språken, signerad Tore Janson. Den finns att läsa här.
Annat på samma tema: i senaste numret av Språktidningen finns också en skojig recension, och i Forskning och Framsteg en intervju med undertecknad apropå boken. Och Norstedts gör en puff på sin hemsida - se här!
Annars har jag just återkommit från årets OTSEM-konferens, denna gången på King's College i London. Massor av trevliga diskussioner om olika papers - själv opponerade jag på ett om den syriska översättningen av Psalm 19 och ett om deixis i biblisk historiografi. Och så hörde vi alla ett lysande "keynote"-föredrag om Hesekiel av prof. Paul Joyce. Fantastiskt bra, och gav mig en eller annan idé för att i framtida skrivande föra vissa idéer vidare!
Och nu har jag påbörjat årets hebreiskaundervisning. Lika kul som alltid!
"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
Visar inlägg med etikett svenska dagbladet. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett svenska dagbladet. Visa alla inlägg
torsdag 5 september 2019
onsdag 10 december 2014
Ditten und datten
Efter viss tystnad pga sjukdom återkommer jag här med lite nytt.
För det första en länk till en understreckare jag skrev i Svenska Dagbladet av Lina Sjöbergs bok "Ofromma bibeltolkningar". Jag tar i texten upp olika metodologiska infallsvinklar i exegetiken och hur de typer av frågor man ställer till texterna - och ur vilka perspektiv - naturligtvis påverkar vilken typ av svar man får, även på ett metodologiskt plan.
För det andra vill jag glatt nämna att jag mottagit Eva och Lars Gårdings pris i lingvistik från Kungliga Fysiografiska Sällskapet i Lund; om detta kan man läsa lite här!
För övrigt befinner jag mig just nu i Tokyo, där jag dagligen tvingas öva min haltande men någorlunda fungerande japanska. Kul grejer!
För det första en länk till en understreckare jag skrev i Svenska Dagbladet av Lina Sjöbergs bok "Ofromma bibeltolkningar". Jag tar i texten upp olika metodologiska infallsvinklar i exegetiken och hur de typer av frågor man ställer till texterna - och ur vilka perspektiv - naturligtvis påverkar vilken typ av svar man får, även på ett metodologiskt plan.
För det andra vill jag glatt nämna att jag mottagit Eva och Lars Gårdings pris i lingvistik från Kungliga Fysiografiska Sällskapet i Lund; om detta kan man läsa lite här!
För övrigt befinner jag mig just nu i Tokyo, där jag dagligen tvingas öva min haltande men någorlunda fungerande japanska. Kul grejer!
lördag 11 december 2010
Årsbok
Noterar till min glädje att SvD tycker att min essäsamling Orden och evigheten är en av "årets böcker" - se här!
Etiketter:
Orden och evigheten,
svenska dagbladet
tisdag 24 augusti 2010
Hermelins språk
I dagens Svenska dagbladet skriver Carl-Johan Malmberg en understreckare om Eric Hermelin, vars mycket självständiga tolkningar av sufipoesi han mycket träffande och vackert kallar "litterär alkemi" - och så citerar han undertecknad kring synen på svenska storslagna språknivåer. Det uppskattas - Läs här!
Etiketter:
Carl-Johan Malmberg,
Eric Hermelin,
Orden och evigheten,
svenska dagbladet
fredag 12 mars 2010
Carol Shields
Dagens (nåja, nattens) språkliga bisarreri:
En person från Australien hade läst min hemsida genom Google-translate, vilket sporrade mig att se hur den ter sig i maskinanglifierad form. Och det var ju som väntat lite hit-and-miss där - märkligt mycket var dock helt begriplig engelska. Men det fanns några djupt bisarra och ganska roande egenheter. T.ex. följande:
På en av sidorna (den som handlar om Ett träd med vida grenar) citeras en SvD-recension av sagda bok, signerad Lars Lönnroth. Diverse märkliga saker hände med detta citat. Det första och konstigaste är att Lars Lönnroth "översatts" till ... Carol Shields.
Carol Shields?????? Om han hade hetat Karl Sköld eller liknande hade man ju åtminstone teoretiskt kunnat förstå det.
Det roliga fortsätter. Orden "När unge Wikander lägger ut texten blir jag oerhört upptänd" återges med det närmast 1700-talsoanständiga:
When young Wikander spends the text becomes very inflamed.
Teknikens under ...
En person från Australien hade läst min hemsida genom Google-translate, vilket sporrade mig att se hur den ter sig i maskinanglifierad form. Och det var ju som väntat lite hit-and-miss där - märkligt mycket var dock helt begriplig engelska. Men det fanns några djupt bisarra och ganska roande egenheter. T.ex. följande:
På en av sidorna (den som handlar om Ett träd med vida grenar) citeras en SvD-recension av sagda bok, signerad Lars Lönnroth. Diverse märkliga saker hände med detta citat. Det första och konstigaste är att Lars Lönnroth "översatts" till ... Carol Shields.
Carol Shields?????? Om han hade hetat Karl Sköld eller liknande hade man ju åtminstone teoretiskt kunnat förstå det.
Det roliga fortsätter. Orden "När unge Wikander lägger ut texten blir jag oerhört upptänd" återges med det närmast 1700-talsoanständiga:
When young Wikander spends the text becomes very inflamed.
Teknikens under ...
Etiketter:
engelska,
Ett träd med vida grenar,
google translate,
Svenska,
svenska dagbladet
torsdag 4 februari 2010
Svenska ord
Och här har vi Svenska Dagbladets recension av Orden och evigheten.
Etiketter:
Orden och evigheten,
recension,
svenska dagbladet
fredag 16 maj 2008
Grekiskt streck
Jag skriver understreckare i dagens SvD om studier i grekiska och andra klassiska språk och deras betydelse, apropå Eva-Carin Gerös nya bok Grekiska: språket, kulturen, myterna.
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)