Dagens (nåja, nattens) språkliga bisarreri:
En person från Australien hade läst min hemsida genom Google-translate, vilket sporrade mig att se hur den ter sig i maskinanglifierad form. Och det var ju som väntat lite hit-and-miss där - märkligt mycket var dock helt begriplig engelska. Men det fanns några djupt bisarra och ganska roande egenheter. T.ex. följande:
På en av sidorna (den som handlar om Ett träd med vida grenar) citeras en SvD-recension av sagda bok, signerad Lars Lönnroth. Diverse märkliga saker hände med detta citat. Det första och konstigaste är att Lars Lönnroth "översatts" till ... Carol Shields.
Carol Shields?????? Om han hade hetat Karl Sköld eller liknande hade man ju åtminstone teoretiskt kunnat förstå det.
Det roliga fortsätter. Orden "När unge Wikander lägger ut texten blir jag oerhört upptänd" återges med det närmast 1700-talsoanständiga:
When young Wikander spends the text becomes very inflamed.
Teknikens under ...