tisdag 8 april 2008

You are dangerous

Engrish är något av det roligaste jag vet. Dvs. japansk (samt kinesisk, koreansk och ibland thailändsk) mindre lyckad engelska, underbart samlad på http://www.engrish.com/ (värt ett besök om dagen utan tvekan - den uppdateras ideligen). Ibland innehåller de små lustigheterna intressanta lingvistiska poänger också, vilket inte gör saken sämre. Ett exempel är en skylt från slottet i Nagoya, på vilken följande helt lysande text står skriven.

Because you are dangerous
you must not enter.

Detta låter naturligtvis helnipprigt, men det hela blir begripligt om man läser den japanska texten, som transkriberad lyder sålunda:

Abunai kara, haitte wa ikemasen.

Om vi gör lite grammatisk analys av detta får vi förklaringen. Adjektivet abunai betyder mycket riktigt "farlig", här i predikativ betydelse ("är farlig(t)"). Kara är ett efterställt ord som betyder "på grund av att". Haitte wa ikemasen (av verbet hairu, "gå in") blir "får inte gå in".

Ser vad som saknas? Subjekten!
Japanska sätter nämligen inte ut subjekt alls om det inte är absolut nödvändigt, inte som verbändelser heller. Detta gör att meningarna ofta måste tydas ur kontexten, och i översättningar som dessa kan det ibland bli fel när man skall återge det hela på språk som faktiskt måste ha subjekt (som engelska). Alltså slänger man in ett you lite varstans. Vad det hela betyder är alltså egentligen:

"På grund av att det är farligt (här) får man inte gå in."

Fast det kan ju bli fel på andra hållet av precis samma skäl. Här hade man satt ett you när konstruktionen egentligen var opersonlig, men andra exempel finns där man sätter in it istället för you, vilket får det hela att låta som citat ur The Silence of the Lambs:

It rubs the lotion onto its skin, or else it gets the hose again!

4 kommentarer:

Johan sa...

Är det inte alltid mycket roligare att titta på sådant här om man förstår språket som ligger bakom att det har blivit så fruktansvärt fel? Eller kanske inte roligare, men i alla fall mer fascinerande, eftersom det i regel finns en anledning till att folk översätter som de översätter, som säger någonting om källspråket.

//JJ

Ola Wikander sa...

Jovars, det blir naturligtvis ännu mer skoj då, men jag måste säga att engrish har högt undehållningsvärde vem man än r - ofta är det själva innehållet som är det bisarra, och inte bara grammatiken!

Johan sa...

Javisst. Därav "eller kanske inte roligare".

//JJ

Emil sa...

Mycket underhållande. :)

Trevlig blogg förövrigt. Har sparat RSSen nu, så jag ser fram emot framtida inlägg.