fredag 12 mars 2010

Carol Shields

Dagens (nåja, nattens) språkliga bisarreri:

En person från Australien hade läst min hemsida genom Google-translate, vilket sporrade mig att se hur den ter sig i maskinanglifierad form. Och det var ju som väntat lite hit-and-miss där - märkligt mycket var dock helt begriplig engelska. Men det fanns några djupt bisarra och ganska roande egenheter. T.ex. följande:
På en av sidorna (den som handlar om Ett träd med vida grenar) citeras en SvD-recension av sagda bok, signerad Lars Lönnroth. Diverse märkliga saker hände med detta citat. Det första och konstigaste är att Lars Lönnroth "översatts" till ... Carol Shields.

Carol Shields?????? Om han hade hetat Karl Sköld eller liknande hade man ju åtminstone teoretiskt kunnat förstå det.

Det roliga fortsätter. Orden "När unge Wikander lägger ut texten blir jag oerhört upptänd" återges med det närmast 1700-talsoanständiga:

When young Wikander spends the text becomes very inflamed.

Teknikens under ...

4 kommentarer:

Martin sa...

Jag blev just oerhört upptänd över att finna _Orden och evigheten_ på nyförvärvshyllan i Vitterhetsakademiens bibliotek i Stockholm.

Ola Wikander sa...

Mycket sympatiskt av dem!

Plumflower sa...

Detta är fenomenalt underhållande. Jag beslöt mig för att prova verktyget. Lars Lönnroth "heter" Lars Lönnroth även på engelska ända tills jag skriver bokstaven h, då namnet plötsligt transfomeras...

Oskar sa...

Language Log hade en diskussion för ett tag sen om det här fenomenet med Google translates ibland konstiga översättningar, här, här och här. Den sista länken innehåller förklaringen (jag vet inte om det stämmer in på det här fenomenet, men kanske).