Språk i tv-spel är ett eget kapitel - i synnerhet gäller detta de fall där man försökt översätta exempel på denna konstform till Thet Swänska Modersmåålet. Idag är detta mindre ovanligt och kan till och med göras med viss stil, men en gång i tiden hörde det definitivt till ovanligheterna att tv-spel förekom på svenska. Men det hände, och ett av de mer dråpliga exemplen är det klassiska peka-och-klicka-äventyret Shadowgate. När detta spel gavs ut i en version till den gamla 8-bitars Nintendo-burken tyckte någon ansvarig person uppenbarligen att dess textmängd krävde en svensk version för den svenska publiken.
Så långt gott och väl. Det roliga var dock att översättningen var... skall vi säga "kreativ"? Det kändaste exemplet på detta är de två kommandona "gä" och "slä", som än idag skapar nostalgi hos många åttiotalister. Det kändes på något sätt så underhållande att "gä" omkring i den stora mörka borgen Shadowgate och "slä" på både det ena och det andra... och så kunde man också "bluta" (för "sluta"...).
Ett ännu mer extremt exempel var den svenska "översättningen" av det ytterst mediokra Game Boy-rollspelet Sword of Hope. Här har vi klassiker som "i rummen står en bröst", där "bröst" är tänkt att återge engelskans chest. Öppnade man skattkistan fick man det lätt morbida meddelandet "du öppnar bröst". Nästan lika kul var ståtliga men pekoralistiska uttalanden som "Theo, förtvivla inte!", ett meddelande man fick sig till livs i "Gamles rum"...
1 kommentar:
Å herrejäklar. Det här låter som något min humor skulle älska. Babelfish i äkta spel.. fantastiskt.
Skicka en kommentar