Som många noterat är det ju Star Wars-tider just nu, med episod VIII, The Last Jedi, aktuell på biograferna. Jag hör till dem som tycker att filmen är lysande, men nog om det. Vad jag tänkte skriva om nu är etymologin till själva ordet jedi.
En vanlig, om än inte helt säker, teori är att George Lucas skulle ha fått ordet från det japanska begreppet jidai-geki (時代劇), som helt enkelt betyder det som på engelska skulle heta period-piece, eller kanske "kostymdrama" på svenska - kort sagt, filmer och liknande om (framför allt japansk) historia, med samurajer, ninja och liknande. Helt klart är ju att Lucas inspirerades starkt av sådant, inte minst av Kurosawas Den vilda flykten (på engelska The Hidden Fortress och på japanska 隠し砦の三悪人
, Kakushi toride no san-akunin) från 1958. Så antagandet att genrens namn skulla ha inspirerat ordet jedi är inte alltför långsökt. Men om så är fallet är det lustiga att det ju bara motsvarar japanskans jidai, "period, tidsålder". Så vi rör oss kanske med "period-riddare". Om vi tillåter oss att vara lite överetymologiserande och följa det s.k. etymologiska felslutet lite för långt ...
"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
Visar inlägg med etikett star wars. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett star wars. Visa alla inlägg
torsdag 21 december 2017
lördag 16 november 2013
Lakoniskt
Den bästa textningen av filmreplik jag vet är från TV4s sändning av The Return of the Jedi från 90-talet: en imperieofficer ropar agiterat:
"Intensify forward firepower!"
I översättning blev det:
"Skjut!"
Etiketter:
film,
filmer,
star wars,
tv,
översättning,
översättningar
torsdag 1 oktober 2009
Bhavatu, Jedi!
Dagens roliga fynd är denna version av en scen ur Return of the Jedi - översatt till sanskrit (under titeln jedaiparivartanam!). Rösterna är rätt usla (luktar amerikanska studenter lång väg, och uttalet är ofta under isen), men språket är i princip korrekt där man hör vad de säger. Vad sägs till exempel om na yotsyâmi, pitaḥ ("I will not fight you, father"?) eller om tamobhûtapakṣa (ordagrant "den mörk-blivna sidan") för the dark side?
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)