"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
Visar inlägg med etikett sammansättningar. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett sammansättningar. Visa alla inlägg
måndag 21 februari 2011
Samâsa
Jag måste säga att "tvångsdocentkompetensförklaring" är ett snyggt ord. Bäst av allt är att det faktiskt är helt autentiskt!
fredag 24 september 2010
Stationär
Sitter på stationen i Göteborg efter två mycket intensiva dagar på bokmässan, där jag hållit föredrag, signerat böcker, talat med förlag och handlat mängder med böcker. Och nu är jag fullständigt dödstrött. Hemma väntar diverse arbete, bland annat mitt avhandlingskapitel om död, torka, sörjande jungfrur och annat i Joels bok - ett kapitel som skall läggas fram på seminarium den 26 oktober. Sitter också med revision av diverse annan text. Man får ligga i!
Och förresten kommer jag aldrig att komma över ordet "fotbollförbundet". Aldrig, aldrig, aldrig. Och nej, jag spelar inte fotboll (om nu någon fick för sig det).
Och förresten kommer jag aldrig att komma över ordet "fotbollförbundet". Aldrig, aldrig, aldrig. Och nej, jag spelar inte fotboll (om nu någon fick för sig det).
Etiketter:
avhandling,
bokmässan,
exegetik,
fotboll,
sammansättningar,
Serafers drömmar
torsdag 17 december 2009
Dvija
Mitt andra Forskning & Framsteg-blogginlägg ligger nu uppe på tidningens sajt!
Etiketter:
Forskning och framsteg,
sammansättningar,
sanskrit
torsdag 22 oktober 2009
Ljusmat
En god vän till mig har givit upphov till en fullständigt lysande fusk-etymologi till ordet "choklad", nämligen att ordet skulle vara sanskrit och komma av śuklāda, en sammansättning av śukla ("ljus") och ada ("mat, ätande"), vilket då skall uttolkas som en genitivsammansättning - "de ljusas, dvs. gudarnas, mat". Eller man kanske skulle tänka sig en deskriptiv sammansättning, "vit choklad", istället ;-)
Och så finns ju den mer plebejiska etymologin: choklad av "tjock-å-glad".
Och så finns ju den mer plebejiska etymologin: choklad av "tjock-å-glad".
Etiketter:
choklad,
folketymologi,
sammansättningar,
sanskrit
tisdag 29 september 2009
Långord
Många indoeuropeiska språk har en stor möjlighet att skapa sammansatta ord. Svenskan är ett av dessa ("tvångsdocentkompetensförklaring"!), medan engelskan har begränsat möjligheten till sammansättningar högst väsentligt. Ett extremt exempel på sammansättningsiver är klassisk sanskrit, där man kan göra sammansättningar på tiotals led.
Men tyskan ligger inte långt efter. Ett autentiskt exempel, som ibland tas upp som ett av "tyskans längsta ord" är Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Ett annat underbart exempel är Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhaupt-
betriebswerkbauunterbeamtengesellschaft. Fast det där med "längsta ordet" är egentligen ganska dumt - reglerna för sammansättning kan ju appliceras rekursivt (som programmerarna säger), vilket gör att man teoretiskt kan åstadkomma hur långa ord som helst. Men mitt privata hatkärleksobjekt från skolan var glosan (!) die Hackfleischtradition. Inte lika långt, det medges - men behöver man verkligen lära sig ett särskilt ord för "köttfärstradition"?
Men tyskan ligger inte långt efter. Ett autentiskt exempel, som ibland tas upp som ett av "tyskans längsta ord" är Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Ett annat underbart exempel är Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhaupt-
betriebswerkbauunterbeamtengesellschaft. Fast det där med "längsta ordet" är egentligen ganska dumt - reglerna för sammansättning kan ju appliceras rekursivt (som programmerarna säger), vilket gör att man teoretiskt kan åstadkomma hur långa ord som helst. Men mitt privata hatkärleksobjekt från skolan var glosan (!) die Hackfleischtradition. Inte lika långt, det medges - men behöver man verkligen lära sig ett särskilt ord för "köttfärstradition"?
Etiketter:
engelska,
sammansättningar,
sanskrit,
Svenska,
tyska
fredag 10 juli 2009
Offensiva Åseda
Ett verkligt inferno har erupterat ut i Ronneby idag, nämligen den lokala marknaden. Av språkligt intresse är månne ett ord jag stötte på på en vagn, nämligen fyrledssammansättningen "Älgskadefondföreningen". Vad ger ni mig för det?
Och sagda älgskadefondföreningsvagn (fem led!!) kom för övrigt från Åseda, en liten ort i Småland där jag har släkt på min mors sida. Jag har sedan många år en teori om att det på varje hundratal människor finns minst två som har något att göra med denna tämligen mikroskopiska plats (som för övrigt kallar sig "Offensiva Åseda" på en stor skylt vid infarten). Det är verkligen osannolikt hur ofta jag stöter på referenser till stället - hög som låg, rik som fattig - många har någon bisarr koppling till Åseda. Stället är väl helt enkelt offensivt, eller något...
Och sagda älgskadefondföreningsvagn (fem led!!) kom för övrigt från Åseda, en liten ort i Småland där jag har släkt på min mors sida. Jag har sedan många år en teori om att det på varje hundratal människor finns minst två som har något att göra med denna tämligen mikroskopiska plats (som för övrigt kallar sig "Offensiva Åseda" på en stor skylt vid infarten). Det är verkligen osannolikt hur ofta jag stöter på referenser till stället - hög som låg, rik som fattig - många har någon bisarr koppling till Åseda. Stället är väl helt enkelt offensivt, eller något...
fredag 24 oktober 2008
Inte så många ord för snö, men långa långa långa ord...
En av världens bästa ordsammansättningar måste vara "tvångsdocentkompetensförklaring" - det bara är så. Vem har sagt att sanskrit är värst på långa ord? Och ja, ovanstående vokabel har faktiskt förekommit i ett autentiskt sammanhang (!).
Om man tar med även polysyntetiska och starkt agglutinerande språk i tävlingen har vi i och för sig också följande svårslagna ord från inuktitut (eskimåiska):
saluaittuturiikkutiliuqatigigumalaursimanngitaalugigaluartarali
.. vilket betyder "men jag har dock aldrig velat ha honom som följeslagare för att tillverka ett luftfilter" (detta är citerat ur Danielle Cyrs kapitel om inuktitut i lundalingvistens "Världens språk"-kompendium, en ständig källa till glad läsning för regniga dagar).
Detta ord har kommit till om vinnande ord i en tävling som finns bland inuiter i att hitta på längsta ord. Inte illa, säger jag!
Om man tar med även polysyntetiska och starkt agglutinerande språk i tävlingen har vi i och för sig också följande svårslagna ord från inuktitut (eskimåiska):
saluaittuturiikkutiliuqatigigumalaursimanngitaalugigaluartarali
.. vilket betyder "men jag har dock aldrig velat ha honom som följeslagare för att tillverka ett luftfilter" (detta är citerat ur Danielle Cyrs kapitel om inuktitut i lundalingvistens "Världens språk"-kompendium, en ständig källa till glad läsning för regniga dagar).
Detta ord har kommit till om vinnande ord i en tävling som finns bland inuiter i att hitta på längsta ord. Inte illa, säger jag!
Etiketter:
inuktitut,
sammansättningar,
sanskrit,
Svenska
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)