I samband med lanseringen av den norska översättningen av I döda språks sällskap ämnar jag befinna mig i Oslo i två dagar vid kommande månadsskifte, då jag bland annat kommer att hålla en föreläsning på universitetets Institutt for kulturstudier og orientalske språk. Läs mer om begivenheten här!
... och en skojig recension finns i LO-tidningen om numret av Subaltern där jag bidrar med en översättning från hebreiskan av en text av 1100-talsfilosofen Maimonides. Lite kul med Arnold-bilderna överst - vad skulle Gershom Scholem ha trott?
"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
Visar inlägg med etikett maimonides. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett maimonides. Visa alla inlägg
onsdag 19 augusti 2009
Föredrag på IKOS
Etiketter:
föredrag,
hebreiska,
I döda språks sällskap,
maimonides,
norge,
recension,
Subaltern
onsdag 6 maj 2009
Subaltern, Maimonides och P4
I det kommande numret av tidskriften Subaltern (tema messianism) deltar jag med en kommenterad översättning från hebreiska av två kapitel ur Maimonides' Mishne Tora (om Messias' ankomst, det davidiska konungadömets återupprättande och annat som den store judiske filosofen grubblade på). Läs mer om numret och dess releasetillställning i Malmö här!
Igår var jag med i morgonradio i P4 (fick ha klockan tidigt!). Här kan man höra.
Igår var jag med i morgonradio i P4 (fick ha klockan tidigt!). Här kan man höra.
Etiketter:
artiklar,
hebreiska,
maimonides,
radio,
Subaltern
fredag 5 december 2008
Manga och Maimonides
Sitter i dagarna och jobbar med tvenne översättningsprojekt. Det ena är (kanske något paradoxalt) mycket lättare - nämligen att på Swensko återge två kapitel ur Maimonides' stora judiska lagkod Mishne Tora. Textbiten i fråga handlar om Messias-föreställningar, och kommer att publiceras vad det lider.
För mig är det andra projektet dock långt mer besvärligt än 1100-talshebreiska: det handlar om att åt min fästmö från japanska översätta den sjätte volymen av mangan Wild Ones (Arakure), som ännu inte finns på något västerländskt språk. Kanji är jobbigt, och min japanska är påver ... det går framåt - fast långsamt. Men vad gör man inte så här i juletid ;-)
För mig är det andra projektet dock långt mer besvärligt än 1100-talshebreiska: det handlar om att åt min fästmö från japanska översätta den sjätte volymen av mangan Wild Ones (Arakure), som ännu inte finns på något västerländskt språk. Kanji är jobbigt, och min japanska är påver ... det går framåt - fast långsamt. Men vad gör man inte så här i juletid ;-)
Etiketter:
hebreiska,
japanska,
maimonides,
manga
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)