"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
Visar inlägg med etikett iriska. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett iriska. Visa alla inlägg
söndag 20 december 2009
Vita flingor
De senaste dagarna har jag kommit att tänka på den indoeuropeiska roten *(s)neigwh-. Det är den roten (och dess avledningar, som t.ex. *snoigwho-) som givit latinets nix (genitiv nivis), ryskans sneg, grekiskans niph-, forniriskans snechta - och naturligtvis svenskans "snö".
fredag 26 december 2008
Irisk folklore
Det har som bekant varit jul, och av min kära fästmö fick jag bland annat ps3-spelet Folklore i present: en atmosfärisk dark fantasy-historia med mystiska feväsen, dunkla miljöer och annat skoj. I spelet förekommer diverse referenser till keltoid och irisk folktro, bland annat genom användandet av begreppet sídhe, ett ord som betecknar de "fekullar" som finns här och där i det irländska landskapet. Ordet uttalas som engelskans she - de moderna goideliska språkens stavning kan ge en huvudvärk. Samma ord ligger bakom ordet banshee, ett låneord från iriska till engelska som betecknar ett slags kvinnlig demon: det betyder "kvinna från fekullarna". Ett annat roligt exempel på iriskans excentriska stavning är ett ord som creidimh, som uttalas ungefär "kredjiv"... det blir nästan lika knäppt som engelska ;-)
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)