lördag 4 oktober 2008

Ny tävling

Hören upp, alla som vill gnugga geniknölarna!

För ungefär ett halvår sedan hade jag en liten tävling här på bloggen, där det gällde att identifiera vilket språk en liten textsnutt var skriven på - och om möjligt att försöka lista ut ungefär vad det stod. Det lyckades alldeles utmärkt, och det visade sig att flera personer knäckte det hela (och en lyckades till och med komma mycket nära en översättning).

Denna lilla lustighet kan vara värd att upprepas, så därför utlyser jag en ny tävling. Reglerna är desamma: försök identifiera vilket språk det rör sig om, och - om du kan - höfta en översättning. Alla hjälpmedel är tillåtna, och man svarar i kommentarer till det här blogginlägget. Nåväl, här är dagens text, ladies and gentlemen, start your engines:

U Ikšeirša, sunki iršairra, sunki sunkipinna, sunki dauišbena ...

4 kommentarer:

Rikard sa...

Hej Ola!

Jag gissar på Elamitiska.

”U Ikšeirša” innehåller antagligen ett namn, säg, ”Ikse” med någon typ av bestämning som jag gissar är ”stor”, ”U” är ”Jag”, därför kanske ”Jag, Ikse den store”. Därefter kommer ”sunki” som betyder kung, alltså ”stor konung, konungarnas konung”. Det sista ordet ”dauišbena” har jag inte riktigt lyckats lista ut.

Ola Wikander sa...

Rätt!! Elamitiska är vad det är. Ikšeirša är det elamitiska sättet att återge det persiska namnet Xšyayarša, det vill säga Xerxes. Det sista ordet är "ländernas", alltså: "Jag är Xerxes, konungarnas konung, konung över länderna". Du kom väldigt nära - grattis!

rikard sa...

tack! Sättet att återge namnet är dock inte helt genomskinligt. Det hade varit kul med en kort kommenter kring hur det långa namnet kan skenbart förvanskas på det sätt det gör här. Så där som bara du kan ;-)

Idher sa...

Ah, Rikard hann före! Jag har varit lite dålig på bevakningen av bloggen denna gång.

Hittade annars en text av den italienske lingvisten Angelo Di Mario, som translittererat en liknande elamitisk fras: "ikseirsa sunkuk irsairra sunkuk sunkukipinna dariiamauis sunkuk saakri haakkamannusija".

"Ikseirsa" alltså, så någon skenbar förvanskning kan man nog inte lasta Ola för (även om han är nog så lurig).