Visst är det skoj att hebreiskan förutom sitt vanliga ord för "honung" (devash) har ett alldeles speciellt för flytande eller droppande honung, nofeth. Och speciellt irriterande är att det inte är det ordet man använder i den klassiska frasen "landet som flyter av mjölk och honung", som har det alldeles vanliga: 'eretz zavath chalav u-devash. Bakvänt, inte sant?
Och i upanishaderna finns ett särskilt avsnitt med madhu-vidyâ - "honungskunskap". Populärt med honung i gamla religiösa texter...
5 kommentarer:
Jodå, Vergilius är väl inte alldeles areligiös han heller: Protinus aërii mellis caelestia dona exsequar, Honungen, himmelens skänk som dryper ur luften, blir nu mitt ämne.. Att Aristoteles dessutom skrev (H.A. 553b29) att honung verkligen "faller ur luften" är lika kryptiskt som typiskt.
Dryper inte en eller annan av den älskades kroppsdelar av nofeth i Höga visan?
Madhu-vidyâ är ju rena germanskan, Mead wit!
Madhuri, har det alltså med honung att göra? (Nu tänker jag alltså på den indiska skådespelerskan Madhuri Dixit)
Jupp, helt rätt, Martin: i vers 4:11 finner vi just det ordet. I översättning låter det hela "Av sötma dryper dina läppar, min brud".
Och mead wit - ja, verkligen snyggt!
Jodå, namnet Madhuri (माधुरी) är avlett av just detta gamla sanskritord, som betyder "söt" eller (mer ursprungligt) "honung".
Skicka en kommentar