onsdag 28 januari 2009

Hemsk översättning med karp

En av de mest gräsliga (och därmed också mest humoristiska) översättningar jag sett från engelska var en passage i en gammal ZTV-textning till ett avsnitt av Monty Python - stort tack till ZTV för att de sände Python när ingen annan gjorde det, men deras översättning var ibland väldigt ... kreativ. Exemplet jag här är ute efter rör en passage som visar en scen ur Shakespeares Julius Caesar, närmare bestämt den där den etuskiskättade siaren Spurinna varnar Caesar för the Ides of March.

Det intressanta ordet här är naturligtvis Ides, som är en engelsk återgivning av latinets Idus, ett ord som betecknar antingen den femtonde eller trettonde dagen i månaden (i detta fallet den femtonde mars, den dag då Caesar sedan mördades). Detta ord har de glada unga översättarna på ZTV alls inte greppat. Man kan se framför sig hur de satt med sina lexika i högsta hugg och till sist hittade ordet ide, som betecknar vad som på svenska heter "id", ett slags karpfisk. Så kom de fram till följande nyskapande översättning:

"Akta dig för karparna i mars!"


Nu vet vi alltså vad Caesar sade när han dog: "Också ni, mina karpar!". Han blev nämligen anfallen av vildsinta beväpnade karpfiskar. Historien skrivs om för varje generation, brukar man ju säga ...


(En lite längre version av detta inlägg har också publicerats i Kontur)

4 kommentarer:

SDIL sa...

Länkar.

Anonym sa...

Såg du Pompejiutställningen i Hässleholm? Den var utmärkt vad beträffar de utställda föremålen, men de svenska texterna var ingen rolig läsning (eller det kanske var det de var)! Bl a nämndes flera gånger listor med varor köpta si och så många dagar före "ides"! Inte mycket bättre var det i katalogerna (både den lilla och den stora). Där skriver man "idi".

Ola Wikander sa...

Jupp, jag såg den! Dock hade de famösa skyltarna gått som följetång i pressen vid det laget och därav blivit utbytta, som jag förstod det... synd att missa de skojiga missarna, faktiskt!

Magister sa...

Småelak Orkh gjorde en hel massa underhållande missar i sin översättning av Lord of the Rings. En av de roligaste är när "wild goose chase" faktiskt blir... "vildgåsjakt". Eller när "He stopped dead" blir "Han hade hejdat döden".