tisdag 14 oktober 2008

Lykiska

ebẽñnẽ xupã m=ene=prñnawatẽ
xudali zuhrijah
tideimi
xezrimeh
prñnezijehi


Jag gillar lykiska. Och jobbiga konsonantkluster. Det vore onekligen roligt att höra en lykier stå upp ur graven och verkligen uttala ord som prñnezijehi...

För övrigt betyder texten ungefär:
"Denna grav byggde
Xudali, Zuhrijas
son och
Xezrimes
släktingar (?)."

4 kommentarer:

Anonym sa...

Hej Ola! Har just kommit över "I döda språks sällskap" och har ett problem. Jag kan inte bestämma mig för om jag ska sluka den eller försöka avnjuta den långsamt. Har alltid älskat språk, grammatik och att försöka klura ut vad texter på främmande språk kan betyda. Läser just nu Lingvistik A (och halva Ryska A) på Umeå Universitet. Hemma roar jag mig ibland med att läsa lite i en interlinjär grekisk-engelsk version av nya testamentet. (Tyvärr har jag inte hunnit särskilt långt i dessa studier, då jag förutom skolarbete dessutom har tre små barn att ta hand om.)

Intressant med den lykiska texten! Men det vore faktiskt ännu trevligare om du också skrev betydelsen ord för ord och förklarade böjningsformerna.

Om jag ska läsa några av böckerna du rekommenderar i din bok, vilken tror du det är bäst att börja med? Har du någon favorit? Undrar också om det finns det någon distanskurs i döda språk man skulle kunna läsa. Nu ska jag fortsätta läsa din nästan oanständigt intressanta bok.

Med tillönskan om en god dag!
Jennelie

Ola Wikander sa...

Trevligt att du gillar boken! Och visst hade det varit bra om jag gjort en formanalys på lykiskan, men jag slängde bara iväg inlägget på studs. Här kommer den i stället:

ebẽñnẽ: "denna" (ack. genus commune)
xupã: "grav" (ack.)
m=ene= : partiklar
prñnawatẽ: "Byggde"
xudali: namn i nominativ
zuhrijah: namn i genitiv
tideimi: "barn"
xezrimeh: namn i genitiv
prñnezijehi: "släkting, sammanboende" i nom. plur.

Den exakta betydelsen av slutet är något osäker. Vissa vill ha det till att Xudali är "en av Xezrimes släktingar" eller till och med att han bygger "för släktingarna".

Vad gäller böcker beror det på vad du vill lära dig! Säg vilket språk du skulle vilja ge dig på så skall jag precisera!

Anonym sa...

Jag vill minnas att när jag läste Antikens i Lund så fanns det på institutionen en tweedklädd herre (jag har glömt hans namn är jag rädd) som klättrat omkring bland lykiska klippgravar. Är inskriptionen en av hans upptäckter?

Ola Wikander sa...

Tyvärr, har aldrig träffat nämnde herre, så jag tror inte det - men det var ju en rolig sak! Den lykiska texten jag ger i inlägget är ur Craig Melchert lykiska textkorpus, som han vänligt nog lagt ut alldeles gratis på nätet - fram för sånt! :-)