Jag noterade att någon kommit till denna blogg efter att ha sökt på "Omkring tiggarn från Luossa engelsk översättning". Här fanns ingen sådan översättning, men jag älskar Dan Anderssons dikt djupt och kom att tänka på att jag ju faktiskt en gång gjorde en engelsk version av den för mitt eget höga nöjes skull - med versmått och allt. Alltså lägger jag ut den (vem vet, den som sökte kanske kommer tillbaka?)
Här är den alltså, for what it's worth. Om någon använder den till något kan ni väl skriva ut "copyright Ola Wikander"?
Round the beggar from Luossa people gathered in a ring,
by the campfire they sat and heard his song.
And of wayfarers and mendicants and every wondrous thing
and of his longing he sang to them all night long.
“There is something beyond mountains, beyond flowers, beyond singing,
there is something there behind the star, behind my burning heart.
Hearken, something goes there whispering, goes there calling me and praying
‘come to us, for of this earthly kingdom you are not a part.’
I have listened to the tranquil waves that roll against the beach,
to dream of wild seas’ rest has been my lot.
And in spirit I have hastened towards the formless lands
where the dearest thing we knew shall be forgot.
To a wild, eternal longing we were born by pallid mothers,
from the labour pains of troubles rose our first and anguished cry.
We were thrown on plains and mountains then, to play with all our brothers,
and we played there elk and lion, beggar, god and butterfly.
I sat silent by her side, she whose heart was like to mine,
with hands so soft she tended to our nest.
But I heard my heart then calling: ‘what thou ownest is not thine’
and the spirit came and bore me off to rest.
What I love is far away beyond, concealed in distant darkness,
and high and wonderful is my true way.
And amid this clamour I am called to pray before the Heavens:
What no-one has I want to own, take all the earth away!
Follow, brother, beyond mountains, to the cool and peaceful rivers,
where in beds of mountain garlands all sea slowly goes to sleep.
Somewhere there beyond the heavens is my home, I have my mother,
in the golden-sprinkled mists, dressed in rosy mantle deep.
May the black and salty waters cool the cheeks that burn with fever,
let’s be miles away from life before the morning breaks above!
Not of this world was I, brother; hardships without end I suffered
for the sake of worries, faithlessness and of my burning love.
By a shore all dressed in seashells stands a gate of roses heavy,
therein sleep the mouldered shipwrecks, and the tired men find rest.
Songs unheard and high there sing like violins in distant echoes
under arches where eternal children live forever blessed.
Uppdatering:
Jag hittade en annan engelsk översättning på nätet, här. En lustig skillnad mellan den och min är att den tolkar "och jag fördes bort av anden att få ro" som And the wild duck flew me to gain peace and rest. Jag vill snarare tro Dan Andersson var ute efter en "ande" än en "and", men vad vet jag...
14 kommentarer:
well...en till som hamnat på din sida...med att söka tiggarna från loussa...och för att ingen sådan hitta...bara hitta dig...men intressant det här med språket...brukar få alla emot mig...genom mitt sätt att skriva...
ninapenda (www.utsidan.se sök så skall du finna)
Thank you for the translation. I heard it on youtube and wondered what the words were. It works in English too, Very nice.
www.youtube.com/watch?v=fixvRysdCOM
"And the duck turned me into a galley slave..."
"And the duck turned me into a galley slave..."
Hahahahahahahahahahahahahahaha!
Fullständigt lysande!
Kommentar på Youtube "Omkring Tiggarn från Luossa" hänvisar hit.
Kan rekommendera Judith Moffets
"The North. To the North - Five Swedish Poets of the Ninetenth Century". Dock är ingen av de fem Dan Andersson.
-- lars w.
p.s Läst din "I döda språks sällskap" med stort nöje.
Kom också till din sida för att jag behövde engelska versionen för jobbet (och kan inte så bra engelska att jag skulle våga göra det själv....)
Tack!
Kia
En fin översättning - tack! Jag letade länge utan att hitta någonting och skulle vilja använda den i släktkrönikan jag håller på att skriva - Dan är släkt med alla mina far- och morföräldrar, så det här var ett riktigt fynd!
Samuel Simonsson
Den här översättningen är lysande.
Varför inte ta itu med http://www.kolumbus.fi/seanhype/luckan/tomten/1_tomten.html nu så här före Jul, och få ett bryt från allt det andra?!
*<[:{)
Väldigt fin och poetisk översättning! Befinner mig i USA och tänkte framföra sången så att min publik kan förstå dess innebörd :)
Many thanks, It's not often possible to translate poetry so that it still seems poetic. Well done.
Excellent translation. Gives full richness of the disturbing but beautiful imagery in Dan Andersson's extraordinary existential poem. Tack från en britt som var musiklärare i Sverige under 20 år på 70- och 80-talen.
Tack för översättningen! Får besök om några veckor av en amerikansk släkting med rötter i Finnmarken, och avlägset släkt med Dan Andersson
Hej
Tackar för denna fina översättning. Har använt den, och refererat till översättaren, på ett litteraturmöte men många internationella i Beirut.
J.S.
Takk for oversettelsen! Den hjalp en stakkars nordmann til bedre å forstå dette vakre diktet av Dan Andersson.
Skicka en kommentar