fredag 7 november 2008

Ride the Snake

De ovanstående orden av Herr J. Morrison är ett tydligt exempel på den nyssnämndes stora fascination för ormar och reptiler (som han enligt uppgift såg många av under påverkan av diverse kemiska substanser...). Jag själv har alltid tyckt att dessa djur är fascinerande (om kanske inte direkt sympatiska) - om jag någon gång skulle skaffa ett husdjur stode nog en leguan högt på listan. Men det lär aldrig bli av.

Vad gäller ormar är det rolit att se hur engelskan misshandlat ett av sina egna ord för detta. På anglosaxiska finns ordet nædre, som betyder "orm". Detta ord används till exempel om paradisormen i Ælfrics översättning av Genesis till anglosaxiska:

Ða cwæð seo nædre eft to ðam wife, "Ne beo ge nateshwon deade, ðeah ðe ge of ðam treowe eton."

"Då talade ormen åter till kvinnan: 'Ni kommer inte alls att dö, fast ni äter från trädet.'"

Senare, på medelengelska, blev ordet till naddere - och det var då den märkliga misshandeln inträdde. Kombinationen a naddere ("en orm") misstolkades och felsegmenterades som an addere - vilket blev till an adder, och så var vi genom felaktig ordindelning framme vid det moderna ordet.

För övrigt älskar jag följande extremt nördiga vits (som kräver viss kunskap i matematik för att förstå):
Noah went out of the Ark, and he said to the animals: "Go forth and multiply!"
The adders came to him and said:
"We cannot multiply, we are adders!"
Then Noah cut down some trees and built a table of logs, and he said:
"See, I have built you a table of logs! Now you adders can multiply!"


Lamt, jag vet. Men skoj.

2 kommentarer:

Anonym sa...

Haha, vem trodde man skulle se ett sånt skämt på en humanistblogg :-)

Ola Wikander sa...

I fråga om humor gäller det att ha många strängar på sin lyra - den där om de 10 sorternas människor som kan eller inte kan binära tal är också rätt skojig ;)