Den hebeiska bokstaven 'ayin stod ursprungligen för två olika ljud som sedan sammansmälte. Det ena är det egentliga 'ayin-ljudet, som jag beskrivit här. Det andra är det ljud som på arabiska bevarats som en egen bokstav med namnet ghayin, och som uttalas som ett frikativt g — som g-et i nordtyskans uttal av Wagen eller ungefär som parisiskans hals-r (om än mer frikativt än tremulerande).
Anledningen att vi vet att detta var ett separat ljud i hebreiskan i antiken är att transkriptioner till grekiska antyder det. I den grekiska bibelöversättningen Septuaginta finner man ibland 'ayin återgivet som ett grekiskt gamma, nämligen - och detta är de fall då det på den tiden faktiskt var ett ghayin. Ett av de fall där detta händer, faktiskt ett av de allra mest klassiska fallen, är i namnet på staden Gaza, som alltså hade ett gh i början. Detta hör vi fortfarande i dagens arabiska uttal Ghazza.
De senaste nyheterna från de israeliska massakrerna där är att militären verkar ha använt vit forsfor mot civila och att de just missilangripit en svenskfinansierad klinik. Och de palestinska dödssiffrorna närmar sig 900. Hur länge skall detta tillåtas pågå?