Med tanke på tiden på året tänkte jag citera följande lilla jiddischsångtext (som finns i flera varianter och bland annat har spelats in av Klezmer Conservatory Band):
Oy khanuke, oy khanuke, a yontev a sheyner,
a lustiker, a freylekher, nito nokh azoyner!
Ale nakht in dreydlekh shpiln mir,
zudik heyse latkes esn on a shir.
Geshvinder tsindt kinder
di dinike likhtelekh on!
Zogt al hanisim, loybt Got far di nisim
un kumt gikher tantsn in kon!
"O channukka, o channukka, en vacker högtid,
lustig, glad, det finns ingen som den!
Hela natten leker vi med våra dreydls,
glödheta latkes äter vi utan slut.
Fort barn, tänd
chanukkaljusen!
Läs ʿal hannissim-bönen, lova Gud för hans under
och kom fort och dansa i ring!"
Så börjar en av varianterna av texten i standardiserad jiddischtranskription. Dock kan man med visst intresse notera att rimmet i de första raderna fungerar bättre om man använder litvish- (litauisk) accent - på den dialekten tenderar man nämligen att uttala vissa oy som ey, så att sheyner rimmar med azeyner.
Rekonstruktion! :-D
UPPDATERING:
Ser att jag redan gjort ett inlägg om denna sång 2009 - tänk vad tiden går! Men då hade jag ingen översättning med, så det här får ändå stå kvar!
"Låt texten vara död."
Ola Wikander skriver och funderar om gamla språk och vad de betyder för honom - om hebreiska, ugaritiska, grekiska, hettitiska, latin, gotiska och någon gång kanske till och med hurritiska. Han grubblar kring kanaaneisk religion, främreorientaliska studier och skönlitteratur - och om vår allmänna kulturskymning.
Visar inlägg med etikett chanukkah. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett chanukkah. Visa alla inlägg
söndag 1 december 2013
söndag 13 december 2009
Oy!
Apropå den just nu pågående chanukkan vill jag förresten inte undanhålla er följande klassiska sång på temat (med snygga referenser till Judas Makkabaios' seger över Antiochos IV Epiphanes under mackabéerupproret, samt, naturligtvis, till dreydlekh):
Khanuke oy Khanuke
a yontef a sheyner,
a lustiker, a freylekher
nito nokh azoyner!
Ale nakht mit dreydlekh shpiln mir,
frishe heyse latkes, esn on a shir.
Ale nakht mit dreydlekh shpiln mir,
frishe heyse latkes, esn on a shir.
Geshvinder, tsindt kinder
di khanuke-likhtlekh on!
Zogt "Al Hanisim", loybt Got far di nisim,
un lomir ale tantsen in kon!
Zogt "Al Hanisim", loybt Got far di nisim,
un lomir ale tantsen in kon!
Yehudo hot fartribn
dem soyne, dem rotseyakh,
un hot in Beys-hamikdosh
gezungen "lamnatzeyakh".
Di shtot Yerushalayim hot vider oyfgelebt,
un tsu a nayem lebn hot a yederer geshtrebt.
Deriber dem giber
Yehudo hamakkabi loybt hoykh!
Zol yeder bazunder
bazingen dem vunder,
un libhobn dos folk zolt ir oykh!
Hinner inte skriva en egen översättning just nu (håller på att snickra ikeamöbler), men en någorlunda vettig kan man finna här (fast deras jiddischtranskription lämnar en hel del övrigt att önska - den är ruskigt tyskifierad ...)!
Khanuke oy Khanuke
a yontef a sheyner,
a lustiker, a freylekher
nito nokh azoyner!
Ale nakht mit dreydlekh shpiln mir,
frishe heyse latkes, esn on a shir.
Ale nakht mit dreydlekh shpiln mir,
frishe heyse latkes, esn on a shir.
Geshvinder, tsindt kinder
di khanuke-likhtlekh on!
Zogt "Al Hanisim", loybt Got far di nisim,
un lomir ale tantsen in kon!
Zogt "Al Hanisim", loybt Got far di nisim,
un lomir ale tantsen in kon!
Yehudo hot fartribn
dem soyne, dem rotseyakh,
un hot in Beys-hamikdosh
gezungen "lamnatzeyakh".
Di shtot Yerushalayim hot vider oyfgelebt,
un tsu a nayem lebn hot a yederer geshtrebt.
Deriber dem giber
Yehudo hamakkabi loybt hoykh!
Zol yeder bazunder
bazingen dem vunder,
un libhobn dos folk zolt ir oykh!
Hinner inte skriva en egen översättning just nu (håller på att snickra ikeamöbler), men en någorlunda vettig kan man finna här (fast deras jiddischtranskription lämnar en hel del övrigt att önska - den är ruskigt tyskifierad ...)!
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)