Visar inlägg med etikett Jeremia. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Jeremia. Visa alla inlägg

onsdag 13 maj 2009

Jeremiabok efterlyses

Om någon läsare råkar veta ett bra sätt att få tag på boken From Drought to Exile: A Morphological Study of Jer. 14:1-15:4 av Martin Kessler (till låns, försäljning eller vad som) kan väl denne någon hojta till i en kommentar och därmed vinna stor tacksamhet från undertecknad. Har ett stor behov av att läsa denna bok apropå avhandlingsarbetet, och den finns inte på något bibliotek i Sverige enligt Libris. Hrmpf.

måndag 20 april 2009

Telepinu och JHVH vandrar arga iväg...

Sydsvenskan uppmärksammar mentorspriset - läs här.

Igår och idag har jag (som del i avhandlingsarbetet) arbetat med paralleller mellan Jeremia 14 och den hettitiska berättelsen om Telepinu. Båda två verkar beskriva torka som resultatet av att fruktbarhets- och väderguden givit sig av på grund av vrede (i motsats till den koppling mellan torkan och dödens makt som jag studerar i andra texter). Dessutom finns en mycket vacker rent textuell parallell i hur torkan framställs. Båda två beskriver hur landet torkar ut, marken ligger torr etc., men de har också en mycket mer specifik beskrivning gemensam. Jer 14 har (i 1917-översättningen):

"Ja, också hinden på fältet övergiver sin nyfödda kalv, därför att intet grönt finnes."

Den hettitiska texten skriver

UDU-us-za SILA₄-ZU mimmas
GU₄-ma AMAR-ŠU mimmas

"Fåret stötte bort sitt lamm,
kon stötte bort sin kalv."

fredag 1 augusti 2008

Att döden dö

Ett skojigt grammatiskt fenomen är det som med en latinsk term brukar kallas figura etymologica, alltå när man låter två ord med samma etymologiska ursprung stå mycket nära varandra, ofta att man låter ett verb stå med ett objekt som är bildat av samma rot som verbet självt: på svenska har vi sådana exempel som "slå ett slag", "tänka en tanke" eller kanske "löpa ett lopp". Det är ju i sig ett stilmedel som kan bli både mäktigt och kanske lite enformigt, men längst i användningen av det har nog den klassiska hebreiskan gått.

I bibelhebreiskan finns det till och med en särskild verbform (den så kallade infinitivus absolutus), som framför allt används just för att bilda sådana konstruktioner i förstärkande syfte. Så börjar till exempel Jeremia 31:18 shamoa' shama'ti Efrayim mithnoded, "Jag har sannerligen hört Efraim klaga", vilket uttrycks med verbet shama' ("höra") dubblat med just en sådan absolut infinitiv, alltså ungfär "att höra har jag hört". Ett annat mycket klassiskt exempel är moth yamuth, "han skall döden dö", ett uttrycks om lånats in i äldre bibelsvenska. De etymologiska figurerna sprider sig över världen!